Читаем Розамунда, королева Ломбардии полностью

Нас ветер сдул и снёс бы к северу; а здесь

Тепло и роскошь стран полудня съели

Всю радость жизни северных людей. Земля

Лежит тут слишком близко к небу; италийский

Злой воздух мы вдыхаем, как огонь — по роду

Он родственник ему горячий. Кто б ты не был,

О Боже, нас храни от рока римской знати,

Что выродилась, высохла, и цвет могучей власти

В конце был изгнан из империи. Да избежим!

Входит ХИЛЬДЕГАРДА


ХИЛЬДЕГАРДА

Ваше Величество, приёма просит королева.


АЛЬБОВАЙН

Скажи, чтобы вошла. И передай сначала,

Что жду её велений я.


(ХИЛЬДЕГАРДА выходит)


Что ж нужно ей сейчас?


Входит РОЗАМУНДА


Клянусь Христом, прекрасна ты! Не видел

Тебя такой — подобной солнцу в небе. Роза

С тобою на земле любая не сравнится.


РОЗАМУНДА

Вся твоя.


АЛЬБОВАЙН

Моя лишь? Бог готов спуститься с неба,

Чтобы тебя восславить; очи ярче звёзд, а лик

Затмит прекраснейший земли цветок.


РОЗАМУНДА

Не станет

Земля своё дитя боготворить; ничто иное,

Как свет Его любви во мне, вас заставляет

Считать меня прекрасной.


АЛЬБОВАЙН

Как ты лжёшь,

Сама не знаешь! Розамунда, что за чудо

Ты сотворила, чтобы стать такой красивой?


РОЗАМУНДА

О, это солнце сделало полуслепым тебя.


АЛЬБОВАЙН

Не смею

Тебя поцеловать — взглянуть на солнце близко.


РОЗАМУНДА

Целуй. Как знать, какие сроки повелитель жизни

Оставил нам для поцелуев? Жизнь, любовь -

Слабее перемен и смерти.


АЛЬБОВАЙН

То — лишь духи.

Так никогда ты не была желанна.

Бог — женщина, и женщина среди Богов,

Та, воле чьей предаст мужчина душу, Фрейя,

Как называли её предки наши, и Венера римлян

Любовь мне предложила, но украли губы

Красу у красной розы, лучшей из цветов,

Её лишив из привилегий лучшей — вызвать

Восторг весны.


РОЗАМУНДА

Расцвет весны и лета

Не более нам сердце исцелить, очистить в силах,

Чем осень чахлая иль белая зима. О повелитель,

Муж и король, явилась я с недобрым словом,

Я обличу ценимого тобою человека,

Того, что облечён всей славой и доверьем -

Должна я Альмахильда обвинить.


АЛЬБОВАЙН

Ужель опять

Рассыпал угли он бесстыдно-смелой речи,

В тебе гнев разбудить сумев — тебя обидев,

Ту, что стояла между ним и моим гневом?


РОЗАМУНДА

Если б

Лишь на словах он перешёл границы!

Он обесчестил — я молю послушать молча -

Девицу благородную. Пока позор не смыт,

Мертвы мои уста, не скажут имя жертвы,

Ведь есть ещё надежда скрыть несчастье.


АЛЬБОВАЙН

Он умрёт,

Коль не возьмёт девицу в жёны, по её согласью.


РОЗАМУНДА

Откажется она, я знаю.


АЛЬБОВАЙН

Пригласить его.


РОЗАМУНДА

Смотри,

Крадётся он под солнцем, устремившись к тени.

Как он легко и высоко ступает! Вот, тебя увидел.

Знак сделай, призови к себе.


АЛЬБОВАЙН

В глазах читает. Идёт сюда.


РОЗАМУНДА

Как пёс послушен.


АЛЬБОВАЙН

Или человек,

Что соблюдает правила мужского благородства.


РОЗАМУНДА

Да ну? Дай Бог, чтоб так.


Входит АЛЬМАХИЛЬД


АЛЬМАХИЛЬД

Король и королева,

Я здесь. Что вам угодно?


АЛЬБОВАЙН

Правду. Вёл ли ты

Себя бесчестно в отношении любого человека,

Знакомца и чужого?


АЛЬМАХИЛЬД

Никогда.


АЛЬБОВАЙН

Мне слово «ложь» противно.


АЛЬМАХИЛЬД

Не говори: сожжёт уста такое слово, мой король.


АЛЬБОВАЙН

Ты зла не причинил ни мужу, ни жене?


АЛЬМАХИЛЬД

Невинен.


АЛЬМАХИЛЬД

Ты говори: его ответ сумела ты услышать.


РОЗАМУНДА

Услышала.

Для выходцев из ада нет ни в чём бесчестья -

Навлечь на женщину проклятие позора,

Стыда; разрушить храм любви, дух осквернить,

Свет погасить невинности девичьей,

Нагой оставить душу. Ты не так ли

Грешил? Не совершил такого злого дела?

Король внимает твоему молчанью.


АЛЬМАХИЛЬД

О владыки,

Я зла не совершал, одно лишь благо. Я избрал

Себе невесту и своею сделал, с нежного согласья,

Чтоб кривда нас не разделила. Не помыслит

Теперь никто нас развести — король иль королева

Нам путь не перейдут; препоны и заслоны,

Пока земля и рай не превратятся в ад, бессильны.


АЛЬБОВАЙН

Я не считал тебя бесчестным; ныне, королева,

Ты видишь прямоту его, как я. Прости его,

О Розамунда, и отправь к невесте.


РОЗАМУНДА

Будет так,

Король.


АЛЬБОВАЙН

Мой мальчик, королева милосердна,

Так почитай её, будь благодарен. Удаляюсь я.


(Уходит)


АЛЬМАХИЛЬД

Готов я жизнь отдать за милость, королева.


РОЗАМУНДА

Ты умрёшь?

Прекрасный, молодой, счастливый? Нет нужды

В подобном. Сияло ли лицо твоей невесты

Сегодня ночью, освещённое луной и светом звёзд?


АЛЬМАХИЛЬД

Ты знаешь, что смотреть я права не имел.


РОЗАМУНДА

О нет.

Скажи, ты не любил доселе?


АЛЬМАХИЛЬД

Мне противны

Те шлюхи равнодушные, которых все ласкают:

В сраженьях следовал мечтам своим все дни,

Пока любимой взор не пробудил, не вызвал

Обратно в тело душу. И пока любил -

Не знал я женщин.


РОЗАМУНДА

А теперь ты знаешь. Страсть -

Не добрый господин, не тихий Бог-Спаситель.

Ты знаешь, случаем, своей невесты имя -

Той, что и телом и душой была твоей сегодня?


АЛЬМАХИЛЬД

Как мне не знать? Но что за мрачный свет

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия
Забытые пьесы 1920-1930-х годов
Забытые пьесы 1920-1930-х годов

Сборник продолжает проект, начатый монографией В. Гудковой «Рождение советских сюжетов: типология отечественной драмы 1920–1930-х годов» (НЛО, 2008). Избраны драматические тексты, тематический и проблемный репертуар которых, с точки зрения составителя, наиболее репрезентативен для представления об историко-культурной и художественной ситуации упомянутого десятилетия. В пьесах запечатлены сломы ценностных ориентиров российского общества, приводящие к небывалым прежде коллизиям, новым сюжетам и новым героям. Часть пьес печатается впервые, часть пьес, изданных в 1920-е годы малым тиражом, републикуется. Сборник предваряет вступительная статья, рисующая положение дел в отечественной драматургии 1920–1930-х годов. Книга снабжена историко-реальным комментарием, а также содержит информацию об истории создания пьес, их редакциях и вариантах, первых театральных постановках и отзывах критиков, сведения о биографиях авторов.

Александр Данилович Поповский , Александр Иванович Завалишин , Василий Васильевич Шкваркин , Виолетта Владимировна Гудкова , Татьяна Александровна Майская

Драматургия
Нежелательный вариант
Нежелательный вариант

«…Что такое государственный раб? Во-первых, он прикреплен к месту и не может уехать оттуда, где живет. Не только из государства, но даже город сменить! – везде прописка, проверка, разрешение. Во-вторых, он может работать только на государство, и от государства получать средства на жизнь: работа на себя или на частное лицо запрещена, земля, завод, корабль – всё, всё принадлежит государству. В-третьих, за уклонение от работы его суют на каторгу и заставляют работать на государство под автоматом. В-четвертых, если он придумал, как делать что-то больше, легче и лучше, ему все равно не платят больше, а платят столько же, а все произведенное им государство объявляет своей собственностью. Клад, изобретение, сверхплановая продукция, сама судьба – все принадлежит государству! А рабу бросается на пропитание, чтоб не подох слишком быстро. А теперь вы ждете от меня благодарности за такое государство?…»

Михаил Иосифович Веллер

Драматургия / Стихи и поэзия