Читаем Розамунда, королева Ломбардии полностью

Который, как считали, накрепко любовью связан -

Не любит он?


АЛЬМАХИЛЬД

Святые Бога не любили так,

Как я — её.


РОЗАМУНДА

И на позор отдать не сможешь? Погляди,

Мой повелитель — говорит ответ безмолвный

Пожаром глаз и щёк, свидетель истины. А ты,

Дитя моё, его не любишь? Нет, ответь!


ХИЛЬДЕГАРДА

Я не могу сказать — мне это слишком тяжко.


РОЗАМУНДА

Ты скажешь. Разве мы не сцеплены любовью -

Мой властелин и твой, служанка с королевой,

Цепь четверная веры, и любовь двойной ей связкой?

Скажи; не явится позор там, где ему нет места.


ХИЛЬДЕГАРДА

Не промолчу. Король и Бог и королева да услышат.

Люблю такой любовью, о какой поют в былинах

Когда мужей любили жёны богоравных

По крови, им равны по духу; пусть во мне

Нет ничего, что люди или Бог назвать смогли бы

Его любви достойным, всё ж на милость я надеюсь

Любви — не быть отвергнутой. Я не себе отныне

Принадлежу; ему, не мне, доверено решать:

Казнить иль миловать, лелеять иль отбросить,

Короновать, изгнать, ценить, унизить. Стыд

Дороже будет чести мне. Коль будет воля

Его — облечь в позор меня; умру охотно,

Страшнее смерти станет жизнь, коль скажет он:

«Умри». И если б от меня он отвернулся

К той, кто ему милее, пусть его не любит,

Рабыне, что подлей злодейства, иль королеве,

Что недоступна для позорного клейма, хотя

Грехом запятнана она, подла как лжец,

Мерзка как тайная измена мужу — я готова

Вручить ему такую, коль смогу; ей сдамся,

Гнуснейшей среди тварей, адом порождённых,

Раз мой любимый предпочёл такое небу.


РОЗАМУНДА

Такой любовью не кичись: странна и велика.


ХИЛЬДЕГАРДА

Любовь не хвастает; разврат и вред и злоба

Бахвалятся своею подлой силой, как их вскроет стыд;

Любовь же не кичлива. Говорю по принужденью,

Не от признания краснею.


АЛЬБОВАЙН

Мальчик, я считал,

Считаю и сейчас тебя славнейшим средь бойцов,

Ценю превыше старших, воинов, проверенных делами

Ещё пред тем, как ты созрел для радости сражений -

Против прилива копий плыть; но тут такое,

Что я не знаю, ты иль кто иной достоин

Любви подобной.


АЛЬМАХИЛЬД

Средь рождённых на земле

Я хуже всех. Во мне нет ничего

Достойного.


РОЗАМУНДА

Он плачет: скромный мальчик.


АЛЬМАХИЛЬД

Королева,

Не плачу я. Объятого стыдом не малым

Меня ты видишь: но не плачу. Видит Бог,

Унижен я и скромен, но не пред тобой.


АЛЬБОВАЙН

Не злись; а ты, пусть королева и жена мне,

Не смей гневить достойного словами, что наносят

Укусы злейшие, чем можешь ты подумать.


РОЗАМУНДА

О король,

Остерегусь отныне я. Опасны, словно море,

Гнев мужа честного — и честного любовь:

Но не для женщин; смогут смыть слезами

Опасность, гнев они.


АЛЬБОВАЙН

Ни разу я не видел,

Как плачешь ты.


РОЗАМУНДА

Твоей жене ли плакать?


АЛЬБОВАЙН

Часто слышал

Я смех твой; а твои улыбки ярки, как огонь.


РОЗАМУНДА

Мне было хорошо — да, я нашла причину,

Чтоб жить и для живого мира службу

Исполнить некую — чтоб смог мой повелитель

Согреться сердцем, словно у костра зимою

Озябшие на стуже руки отогреть.


АЛЬБОВАЙН

О нет, не надо:

Ты солнце, что весь год любовью согревает; стуже,

Зиме здесь места нет.


РОЗАМУНДА

Мой милый Альбовайн,

Любовь не скроет нас от взоров близких -

От взора девушки моей и юного героя,

Который для тебя сияет как боец отважный,

Но для меня он как влюблённый в деву близок,

Как правда честный Альмахильд.


АЛЬБОВАЙН

Как смеют губы

На имени его запнуться, будто это ты -

Кто его любит! Лучше обожай свою служанку.


РОЗАМУНДА

Я так люблю, как меня любят. Хильдегарда,

Оставь нас. Всю мою любовь ты знаешь.


ХИЛЬДЕГАРДА

Знаю, королева.


(Выходит)


АЛЬБОВАЙН

Что тяготит его? Агонией восторга,

Мученьем и величьем взгляд исполнен,

Как у святого в пытках! Веселее, друг:

Достоинство в тебе осталось.


РОЗАМУНДА

Пощади его.

Король узнать не может, как тоскует сердце

От мук любви, несвойственной владыкам, и стыда,

Что и героям свойствен.


АЛЬБОВАЙН

Но любимым быть — не стыдно,

Считать, что недостоин страсти ты такой,

Её не заслужил. Мне кажется, страдает

Он сердцем, хотя быть должен веселее моря,

Разбуженного ветром и весенним солнцем.


АЛЬМАХИЛЬД

Нет,

Король, я не страдаю так. Ценю твою заботу.


АЛЬБОВАЙН

От сердца боли страждешь — или от стыда?


РОЗАМУНДА

Король,

Щади его. Такой любви ты сам не ведал. Жжёт,

Терзает дух, на части рвёт она.


АЛЬБОВАЙН

Не ведал. Королева,

А ты такую страсть познала?


РОЗАМУНДА

Чувства, и глаза, и сердце

И слабы, и сильны, как повелось у женщин;

Бессильны мы, но в слабости есть сила. Вы, мужи,

Мудрее и сильнее своих спутниц; вам не надо

Такого знанья боли изначальной,

Которая нам ум и чувства обостряет.

Червь то изведал, что неведомо орлам.


АЛЬБОВАЙН

Довольно.

Намёков, наставлений мне не нужно. Я любил

Тебя всегда, но никогда ещё — так сильно.

Любви навстречу твоя нежность пробудилась,

Сладка и милосердна, о любви радея.


РОЗАМУНДА

Нежным

Любовь всё видит; пусть хвалы звучат — тебе,

Не мне они; и не меня — тебя должны те двое

Благословлять, любить, как короля любви.


АЛЬБОВАЙН

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия
Забытые пьесы 1920-1930-х годов
Забытые пьесы 1920-1930-х годов

Сборник продолжает проект, начатый монографией В. Гудковой «Рождение советских сюжетов: типология отечественной драмы 1920–1930-х годов» (НЛО, 2008). Избраны драматические тексты, тематический и проблемный репертуар которых, с точки зрения составителя, наиболее репрезентативен для представления об историко-культурной и художественной ситуации упомянутого десятилетия. В пьесах запечатлены сломы ценностных ориентиров российского общества, приводящие к небывалым прежде коллизиям, новым сюжетам и новым героям. Часть пьес печатается впервые, часть пьес, изданных в 1920-е годы малым тиражом, републикуется. Сборник предваряет вступительная статья, рисующая положение дел в отечественной драматургии 1920–1930-х годов. Книга снабжена историко-реальным комментарием, а также содержит информацию об истории создания пьес, их редакциях и вариантах, первых театральных постановках и отзывах критиков, сведения о биографиях авторов.

Александр Данилович Поповский , Александр Иванович Завалишин , Василий Васильевич Шкваркин , Виолетта Владимировна Гудкова , Татьяна Александровна Майская

Драматургия
Нежелательный вариант
Нежелательный вариант

«…Что такое государственный раб? Во-первых, он прикреплен к месту и не может уехать оттуда, где живет. Не только из государства, но даже город сменить! – везде прописка, проверка, разрешение. Во-вторых, он может работать только на государство, и от государства получать средства на жизнь: работа на себя или на частное лицо запрещена, земля, завод, корабль – всё, всё принадлежит государству. В-третьих, за уклонение от работы его суют на каторгу и заставляют работать на государство под автоматом. В-четвертых, если он придумал, как делать что-то больше, легче и лучше, ему все равно не платят больше, а платят столько же, а все произведенное им государство объявляет своей собственностью. Клад, изобретение, сверхплановая продукция, сама судьба – все принадлежит государству! А рабу бросается на пропитание, чтоб не подох слишком быстро. А теперь вы ждете от меня благодарности за такое государство?…»

Михаил Иосифович Веллер

Драматургия / Стихи и поэзия