загорела — круиз по Тихому океану пошел ей на пользу. Фиона чувствовала, что
под прикрытием легкой светской болтовни Дебора изучает ее, что, впрочем, вполне
естественно.
— Надеюсь, Эд, — бросил Эндрю, — мы тебе не в тягость. Конечно, без Эмери вам
тут и самим нелегко, но Деборе не терпелось повидать вас.
— О, это правда. Но я торопилась, чтоб успеть до ягнения… кроме того, я
полагала, что смогу немного освободить мисс Макдоналд. Она сможет больше
заниматься с детьми, пока я возьму на себя часть хозяйства. Ах, бедные ягнятки, год им выдался нелегкий, совсем безнадзорные.
Бедный ягненок Виктория быстро проговорила: — О, не беспокойтесь о нас, Дебби, мы, как никогда, в надежных руках. Фиона
сущий дьявол по части приведения детей в божеский вид.
Дебора весело рассмеялась:
— Это очень мило, Вики.
Виктория посмотрела на Дебору, и Фиону поразило выражение ее лица.
— Я привезла тебе и Элизабет ожерелья с Южного моря, — все так же весело
продолжала Дебби. — Мы потом достанем их. Я подумала, что вам будет интересно
сравнить их с изделиями местных народов и посмотреть, что общего есть между
ними и теми, что были у вашей мамы.
Фионе будто по сердцу полоснули. Уж не расистка ли эта девушка? Разве она не
чувствует враждебности Виктории? Осторожнее, Фиона, эмоции мешают правильно
судить о вещах. К тому же не исключено, что Дебора просто немного бестактна.
Это, вероятно, так и было. Когда все вошли в дом, Дебора воскликнула: — Труди, дорогая, что это вы с собой сделали?
Фиона остолбенела. Этого достаточно, чтобы бедная Труди вновь забралась в свою
скорлупу. Но Труди недаром провела полжизни в классной комнате; к дерзости она
привыкла.
— Кто это сказал, — холодно бросила она, — что улучшать то, что дано природой
можно только молодым? — Взглядом классной дамы она поглядела на пепельные пряди
Деборы.
Дебора растерялась и покраснела.
Эндрю звонко рассмеялся:
— Отлично, Труди, — и к восхищению Фионы обнял старую гувернантку. — Черт
побери, как приятно видеть снова моего доброго боевого конягу.
Труди покраснела от удовольствия.
Эдвард помог Фионе накрыть на стол, разлить суп, поджарить тосты, заварить чай.
— Ты не присоединишься к нам? — спросила Дебора, подчеркнуто игнорируя
остальных.
— Увы, это выше моих сил, — заявил Эдвард. — С приездом Фионы мы все прибавили
в весе. Прямо перед вашим приездом прикончили гору блинов с сиропом.
Черные брови взметнулись вверх, Дебора бросила взгляд на Фиону.
— Вы прямо образец добродетели, что называется, мастер на все руки. — Сказано
это было таким тоном, будто она что-то недоговаривает.
— До всего, разумеется, руки не доходят, — ответила Фиона с наивным видом. — Мы
делаем самое главное и надеемся в каникулы поработать на огороде и по
хозяйству.
Эдвард, подчеркнуто любезный Эдвард, подал голос: — Фиона, как уверяет нас Труди, — это вторая бабушка Кэмпбелл. Посколько всех
дел не переделаешь, она гениально умеет выбрать главные. Пока она занимается с
детьми, хорошо кормит нас и вообще украшает нашу жизнь, нам не о чем
беспокоиться,
Дебора доела суп и встала:
— Не покажете ли вы мне мою комнату? Хочу переодеться к обеду.
В “Бель Ноуз” это прозвучало несколько помпезно. Впрочем, решила Фиона, она, вероятно, хочет снять брюки для верховой езды. Не возить же с собой в седельных
сумках гардероб.
Когда они подошли к комнате Эмери, Дебора остановилась: — Разве я не в этой комнате? Эдвард не говорил, что я всегда останавливаюсь
здесь?
Фиона, не задумываясь, объяснила:
— Это двойная комната, так что здесь сейчас Эмери и Тамати. Через пару дней
Эмери перейдет к себе в дом, если пообещает не делать тяжелой работы. Я
подумала, что вы можете устроиться в лиловой комнате, а ваш брат в комнате у
заднего крыльца. Там очень уютно и рядом с ванной.
Дебора промолчала, хотя была явно недовольна. Фиона задержалась у шкафа, подогреваемого трубами отопления, взяла полотенца, постельное белье и
неожиданно поймала себя на том, что слишком критично относится к каждому слову
Деборы, это просто смешно. Лучше радоваться, что в доме появилась другая
женщина. В самом деле, нельзя же круглый год жить в полном уединении. Надо
общаться с людьми. Даже если они не совсем гармонируют с твоим миром. Гармония!
Фиона чуть не рассмеялась. Когда она ехала сюда по озеру Ванака, ей и в голову
не приходило, что жизнь в “Бель Ноуз” может быть гармоничной.
Эдвард отыскал ее:
— Могу я чем-нибудь помочь? Как насчет вечерней трапезы? Устроим праздничный
обед, а? Вы как раз планировали, что сегодня Эмери встанет первый раз, так
ведь?
Фиона не шелохнулась.
— Да, ее первая еда со всеми. Вы… вы же не хотите сказать, что против того, чтобы она обедала со всеми? Я не могу так ранить ее. Но если вы действительно
хотите, я могу накрыть здесь, на кухне, стол для нас, а для вас и ваших друзей
в столовой.
Эдвард уставился на нее:
— Что вы говорите, Фиона. Разумеется, все за одним столом. Когда была жива моя
мать, так было всегда. Да и послушайте… мы накроем большой стол для стригалей
у окна. Я не хочу, чтоб вы носились с блюдами туда-сюда из кухни в столовую.