Читаем Рубаи полностью

Пить вино зарекаться не должен поэт.Преступившим зарок — оправдания нет.Соловьи надрываются, розы раскрыты…Разве можно давать воздержанья обет?!

Перевод Г. Плисецкого

79

Я буду пить, пока мой век во тьму не канет.Пусть прибыль всей земли мне разореньем станет.О ты, душа миров! Здесь в мире пьян я будуИ в рай войду, когда мой дух тебе предстанет.

Перевод В. Державина

80

Правда в сердце у мудрого долго таится,Словно птица Анка, потаенная птица.Так в жемчужницу капля морская внедрится,Чтобы ясным сиянием втайне налиться.

Перевод Н. Стрижкова

81

Слышал я, что в раю, мол, сады и луга,Реки меда, кисельные, мол, берега.Дай мне чашу вина! Не люблю обещаний.Мне наличность презренная дорога,

Перевод Г. Плисецкого

82[17]

Обета трезвости не даст, кому вино —Из благ — сладчайшее, кому вся жизнь оно.Кто в рамазане дал зарок не пить — да будет,Хоть не свершать намаз ему разрешено.

Перевод О. Румера

83

Чуть ясной синевой взыграет день в окне,Прозрачного вина желанна влага мне.Раз принято считать, что истина горька,
Я вывод делаю, что истина — в вине!

Перевод Л. Пеньковского

84

Без меня собираясь в застолье хмельном,Продолжайте блистать красотой и умом.Когда чаши наполнит вином виночерпий —Помяните ушедшего чистым вином!

Перевод Г. Плисецкого

85

Когда вы за столом, как тесная семья,Опять усядетесь — прошу вас, о друзья,О друге вспомянуть и опрокинуть чашуНа месте, где сидел средь вас, бывало, я.

Перевод О. Румера

86

Коль ты мне друг, оставь словесную игру
И мне вина налей; когда же я умру,Из праха моего слепив кирпич, снеси тыЕго в кабак и там заткни в стене дыру.

Перевод О. Румера

87

Напоите меня, чтоб уже не пилось,Чтоб рубиновым цветом лицо налилось!После смерти — вином мое тело омойте,А носилки для гроба сплетите из лоз.

Перевод Г. Плисецкого

88

Прошу могилу мне с землей сровнять, да будуСмиренья образцом всему честному люду;Затем, смесив мой прах с пурпуровым вином,Покрышку вылепить к кабацкому сосуду.

Перевод О. Румера

89

О жестокое небо, безжалостный бог!Ты еще никогда никому не помог.Если видишь, что сердце обуглено горем, —Ты немедля еще добавляешь ожог.

Перевод Г. Плисецкого

90[18]

С тех пор как на небе Венера и Луна,Кто видел что-нибудь прекраснее вина?Дивлюсь, что продают его виноторговцы:Где вещь, что ценностью была б ему равна?

Перевод О. Румера

91

А скоро, говорят, наступит строгий пост,На месяц мне к вину разрушен будет мост;Но я зато напьюсь в конце шабана так,Что рамазан просплю — ведь я не так уж прост.

Перевод А. Старостина

92

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги