Пить вино зарекаться не должен поэт.Преступившим зарок — оправдания нет.Соловьи надрываются, розы раскрыты…Разве можно давать воздержанья обет?!
Перевод Г. Плисецкого
79
Я буду пить, пока мой век во тьму не канет.Пусть прибыль всей земли мне разореньем станет.О ты, душа миров! Здесь в мире пьян я будуИ в рай войду, когда мой дух тебе предстанет.
Перевод В. Державина
80
Правда в сердце у мудрого долго таится,Словно птица Анка, потаенная птица.Так в жемчужницу капля морская внедрится,Чтобы ясным сиянием втайне налиться.
Перевод Н. Стрижкова
81
Слышал я, что в раю, мол, сады и луга,Реки меда, кисельные, мол, берега.Дай мне чашу вина! Не люблю обещаний.Мне наличность презренная дорога,
Обета трезвости не даст, кому вино —Из благ — сладчайшее, кому вся жизнь оно.Кто в рамазане дал зарок не пить — да будет,Хоть не свершать намаз ему разрешено.
Перевод О. Румера
83
Чуть ясной синевой взыграет день в окне,Прозрачного вина желанна влага мне.Раз принято считать, что истина горька,Я вывод делаю, что истина — в вине!
Перевод Л. Пеньковского
84
Без меня собираясь в застолье хмельном,Продолжайте блистать красотой и умом.Когда чаши наполнит вином виночерпий —Помяните ушедшего чистым вином!
Перевод Г. Плисецкого
85
Когда вы за столом, как тесная семья,Опять усядетесь — прошу вас, о друзья,О друге вспомянуть и опрокинуть чашуНа месте, где сидел средь вас, бывало, я.
Перевод О. Румера
86
Коль ты мне друг, оставь словесную игруИ мне вина налей; когда же я умру,Из праха моего слепив кирпич, снеси тыЕго в кабак и там заткни в стене дыру.
Перевод О. Румера
87
Напоите меня, чтоб уже не пилось,Чтоб рубиновым цветом лицо налилось!После смерти — вином мое тело омойте,А носилки для гроба сплетите из лоз.
Перевод Г. Плисецкого
88
Прошу могилу мне с землей сровнять, да будуСмиренья образцом всему честному люду;Затем, смесив мой прах с пурпуровым вином,Покрышку вылепить к кабацкому сосуду.
Перевод О. Румера
89
О жестокое небо, безжалостный бог!Ты еще никогда никому не помог.Если видишь, что сердце обуглено горем, —Ты немедля еще добавляешь ожог.
С тех пор как на небе Венера и Луна,Кто видел что-нибудь прекраснее вина?Дивлюсь, что продают его виноторговцы:Где вещь, что ценностью была б ему равна?
Перевод О. Румера
91
А скоро, говорят, наступит строгий пост,На месяц мне к вину разрушен будет мост;Но я зато напьюсь в конце шабана так,Что рамазан просплю — ведь я не так уж прост.