На чьем столе вино, и сладости, и плов?Сырого неуча. Да, рок — увы — таков!Турецкие глаза — прекраснейшие в мире —Находим у кого? Обычно у рабов.
Перевод О. Румера
122
Не избежать конца пути земного,Вели же принести вина хмельного!Глупец, ведь ты не золото, тебя,Раз закопав, не откопают снова.
Перевод Ц. Бану
123
Пусть не жадность, а радость владеет тобой,Постарайся поладить с коварной судьбой.Будь всегда неразлучен с любимой и с чашей,Дни проходят неслышной, поспешной стопой.
Перевод Н. Стрижкова
124
Я знаю этот вид напыщенных ослов:Пусты, как барабан, а сколько громких слов!Они — рабы имен. Составь себе лишь имя,И ползать пред тобой любой из них готов.
Перевод О. Румера
125
Сверлильщики словесных жемчугов,Искатели божественных основ,Разгадки главной тайны не узнав,Ушли из мира этого, потратив много слов.
Перевод А. Старостина
126
Те, что ясной мысли жемчуга сверлили,О природе бога много говорили,Так и не узнав разгадки главной тайны,Поболтали праздно, а потом — почили.
Перевод А. Старостина
127
О сердце, не ищи свидания с больным,Покинут, брошен он, что ж заниматься им?Дервишей посещай, и будет, может быть,Сам бога послушник наставником твоим.
Перевод А. Старостина
128
В харабате, в обители чистых душою мужей,Я сидел средь кумиров, весеннего утра свежей.Виночерпий с кувшином в руке и певец возглашали:«Всё пройдет! Не на век нам даны эти несколько дней!»
Перевод В. Державина
129
Тот, кто следует разуму, — доит быка.Умник будет в убытке наверняка!В наше время доходней валять дурака,Ибо разум сегодня в цене чеснока.
Перевод Г. Плисецкого
130
Лицемеры, что жизнью кичатся святой,Грань кладут между телом и вечной душой.Полный кубок вина я поставлю на темя,Если даже мне темя разрежут пилой.
Перевод В. Державина
131
Снова юные розы украсили мир,Прикажи, чтоб вина нам подали, кумир.О загробном блаженстве и муках не думай, —Этот вздор только в сказках уместен и мил.
Перевод Н. Стрижкова
132
Не осталось мужей, коих мог уважать,Лишь вино продолжает меня ублажать.Не отдергивай руку от ручки кувшинной,Если в старости некому руку пожать.
Перевод Г. Плисецкого
133
Не выращивай в сердце печали росток,Книгу радостей выучи назубок,Пей, приятель, живи по велению сердца:Неизвестен отпущенный смертному срок.
Перевод Г. Плисецкого
134
Бог дает, бог берет — вот и весь тебе сказ.Что к чему — остается загадкой для нас.Сколько жить, сколько пить — отмеряют на глаз,Да и то норовят не долить каждый раз.