Приход мой небу славу не доставил,И мой уход величья не прибавил.Мне так и не дано постичь, зачемЯ в мир пришел, зачем его оставил.
Перевод Ц. Бану
178
Я на чужбине сердцем изнываю,Бреду без цели, горестно взываю.Мне счастья жизнь не принесла, прошла…И где настигнет смерть меня — не знаю.
Перевод В. Державина
179
Мне мудрость не была чужда земная,Ища разгадки тайн, не ведал сна я.За семьдесят перевалило мне,Что ж я узнал? Что ничего не знаю.
Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой
180
Не одерживал смертный над небом побед.Всех подряд пожирает земля-людоед.Ты пока еще цел? И бахвалишься этим?Погоди: попадешь муравьям на обед!
Перевод Г. Плисецкого
181
Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал,Книгу славы мирской никогда не листал,Кто, как птица Симург, отрешился от мира,Но совою, подобно Хайяму, не стал.
Перевод Г. Плисецкого
182
Радуйся! Снова нам праздник отрадный настал!Стол серебром, хрусталем и вином заблистал.На небе месяц поблек, исхудал и согнулся,Будто он сам от пиров непрерывных устал.
Перевод В. Державина
183
Твой разум дел мирских не повернет,Жизнь по твоим желаньям не пойдет,Дашь иль не дашь вина — ты помни, кравчий,Что всё пройдет, всё в бездне пропадет.
Перевод В. Державина
184
Сотрутся со скрижалей имена.Смерть всем живущим ныне суждена.О милый кравчий мой луноподобный!Пока мы живы — дай скорей вина.
Перевод В. Державина
185
Катилась капля влаги — и встретилась с рекой…Была песчинка праха — слилась навек с землей.Что значит в мире этом приход твой и уход?Мелькнула мошка где-то, и нет ее.
Перевод Т. Зульфикарова
186
Книга жизни моей перелистана — жаль!От весны, от веселья осталась печаль.Юность-птица: не помню, когда прилетелаИ когда унеслась, легкокрылая, вдаль.
Перевод Г. Плисецкого
187
В молитве и посте я, мнилось мне, нашелПуть к избавлению от всех грехов и зол;Но как-то невзначай забыл про омовенье,Глоток вина хлебнул — и прахом пост пошел.
Перевод О. Румера
188
Жизнь уходит из рук, надвигается мгла,Смерть терзает сердца и кромсает тела,Возвратившихся нет из загробного мира,У кого бы мне справиться: как там дела?
Перевод Г. Плисецкого
189
Цветам и запахам владеть тобой доколе?Доколь добру и злу твой ум терзать до боли?Ты хоть Земземом будь, хоть юности ключом —В прах должен ты уйти, покорен общей доле.
Перевод О. Румера
190
Пришел я в этот мир по принужденью,Встречал недоуменьем каждый день я,А ныне изгнан, так и не понявИсчезновенья смысл и цель рожденья.