Отрекусь от поста и пещер в этом мире земном.Пусть я волосом бел, буду вечно дружить я с вином.В чаше жизни моей семь десятков исполнилось весен,Если мне не теперь пировать, то когда же потом?
Перевод В. Державина
150
Сокровенною тайной с тобой поделюсь.В двух словах изолью свою нежность и грусть.Я во прахе с любовью к тебе растворюсь,Из земли я с любовью к тебе поднимусь.
Перевод Н. Стрижкова
151
Единым кубком я прикончу грусть,Затем еще двумя обогащусь,Тройным разводом я покончу с верой[25]И на тебе, о дочь лозы, женюсь.
Скакуна твоего, небом избранный шах,Подковал золотыми гвоздями аллах,Путь-дорогу серебряным выстелил снегом,Чтоб копыта его не ступали во прах.
Перевод Г. Плисецкого
153
Так как собственной смерти отсрочить нельзя,Так как свыше указана смертным стезя,Так как вечные вещи не слепишь из воска —То и плакать об этом не стоит, друзья!
Перевод Г. Плисецкого
154
Свершить здесь омовение ты можешь лишь вином,А им не смыть порухи на имени твоем.Да что там! Покрывало воздержности святойВ лохмотья изодралось, и дыр мы не зашьем.
Да, виноградная лоза к пятамМоим пристала, на смех дервишам.Но из души моей, как из металла,Куется ключ, быть может — к небесам.
Перевод И. Тхоржевского
156
Тот гончар, что слепил чаши наших голов,Превзошел в своем деле любых мастеров.Над столом бытия опрокинул он чашуИ страстями наполнил ее до краев.
Перевод Н. Стрижкова
157
Не смотри, что иной выше всех по уму,А смотри, верен слову ли он своему:Если он своих слов не бросает на ветер —Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Перевод Гл. Семенова
158
За грош дадут лепешек на два дня,Кувшин водой наполнится, звеня, —И надо ли, чтоб меньший звал владыкойИль равный чтоб слугою звал меня!
Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой
159
Не холоден, не жарок день чудесный.Цветы лугов обрызгал дождь небесный.И соловей поет — мы будем пить! —Склоняясь к розе, смуглой и прелестной.
Перевод В. Державина
160
Строителя увидел я, что возводил жилье,Ногами глину он топтал и унижал ее,А глина молвила ему: «Полегче! Близок час —Получит столько же пинков и естество твое!»
Перевод В. Державина
161
Жизнь — то шербет на льду, а то — отстой вина,Плоть бренная в парчу, в тряпье ль облачена —Всё это мудрецу, поверьте, безразлично,Но горько сознавать, что жизнь обречена.