Читаем Рубаи полностью

Все цветы для тебя в этом мире цветут,Но не верь ничему — всё обманчиво тут.Поколения смертных придут — и уйдут.Рви цветы — и тебя в свое время сорвут.

Перевод Г. Плисецкого

136

Пришла весна! Гляди, леса — всё зеленее,Сверкают на ветвях ладони Моисея,Пестрят в лугах цветы, светясь, как Иисус,И облака плывут, на землю слезы сея.

Перевод О. Румера

137

Даже гений — творенья венец и краса —Путь земной совершает за четверть часа.Но в кармане земли и в подоле у небаЖивы люди — покуда стоят небеса!

Перевод Г. Плисецкого

138

Пылай во мне к тюльпаноликим страсть,Пои всегда, хмельная чаша, всласть!Твердят: «Аллах раскаянье дарует».Да обойдет меня сия напасть!

Перевод Дм. Седых

139[22]

В надеждах ветру дал развеять я жизни срок,Быть радостным хоть день один не дал мне рок,Теперь, боюсь, стал слишком кратким мой срок, чтоб яОт рока справедливости дождаться смог!

Перевод Б. Маршака*






140

Пусть будет, пьяницы, кабак наполнен вами,Плащи ханжей святых пускай охватит пламя,Клочки почтенных ряс из шерсти голубойПускай волочатся под пьяными ногами!

Перевод О. Румера

141[23]

Нет, никто не раскрывал тайн извечных бытия,Шагу в сторону ступить не дает нам колея.Кто от матери рожден, только скорбью полон он.От начала до конца — только это вижу я.

Перевод А. Старостина

142

Творец всего, вселенной шахиншах,Кто шрамы горя выжег на сердцах,О, сколько уст рубиновых упряталВ ларцы из праха, где хранится прах!

Перевод Дм. Седых

143

Мы с тобою — добыча, а мир — западня.Вечный ловчий нас травит, к могиле гоня.Сам во всем виноват, что случается в мире,А в грехах обвиняет тебя и меня.

Перевод Г. Плисецкого

144

Нежным женским лицом и зеленой травойБуду я наслаждаться, покуда живой.Пил вино, пью вино и, наверное, будуПить вино до минуты своей роковой!

Перевод Г. Плисецкого

145

Не таи в своем сердце обид и скорбей,Ради звонкой монеты поклонов не бей.Если друга ты вовремя не накормишь —Всё сожрет без остатка наследник-злодей.

Перевод Г. Плисецкого

146[24]

Раз хоть бы судьба мои устроила дела!День бы отдохнуть мне от горестей дала!Только я обрадуюсь, а смотришь: уж онаВ руки ста печалей меня вновь предала.

Перевод С. Кашеварова

147

Скоро праздник великий, аллаху хвала!Скоро всё это стадо пропьется дотла:Воздержанья узду и намордник намазаСветлый праздник господень снимает с осла!

Перевод Г. Плисецкого

148

Аллахом нам в раю обещано вино,А стало быть, и здесь дозволено оно:Тому арабу лишь, который изувечилВерблюда у Хамзы, оно запрещено.

Перевод О. Румера

149

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги