Как хотел, так себя ты и тешил всю жизнь,Пил с друзьями и жен своих нежил всю жизнь.Перед тем как уйти, оглянулся и — что же:Всё приснилось, как будто и не жил всю жизнь.
Перевод Гл. Семенова
414
Руины прошлого размыл разлив. И краше —С краями полная — блистает жизни чаша.Не будь беспечным, друг. Судьба, как тать в ночи,Придет и унесет пожитки жизни нашей.
Перевод В. Державина
415
О, долго ль жизнь влачить в юдоли той,Где кравчий жизни в кубок льет отстойВина коварства? Выплеснуть, как воду,Хотел бы я остаток лет пустой.
Перевод Дм. Седых
416
Жильцы могил гниют дни, месяцы, года,Немало их частиц исчезло без следа.Какой же хмель свалил их с ног и не дает имПрийти в сознание до Страшного суда?
Перевод О. Румера
417
Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет,Придется все-таки покинуть этот свет.Будь падишахом ты иль нищий на базаре —Цена тебе одна: для смерти санов нет.
Перевод О. Румера
418
Слышал я: под ударами гончараГлина тайны свои выдавать начала:«Не топчи меня! — глина ему говорила. —Я сама человеком была лишь вчера».
Перевод Г. Плисецкого
419
Если ты не впадаешь в молитвенный раж,Но последний кусок неимущим отдашь,Если ты никого из друзей не предашь —Прямо в рай попадешь… Если выпить мне дашь!
Перевод Г. Плисецкого
420
Так как вечных законов твой ум не постиг —Волноваться смешно из-за мелких интриг.Так как бог в небесах неизменно велик —Будь спокоен и весел, цени этот миг.
Перевод Г. Плисецкого
421
Зачем ты над загадкой жизни бился,Тоскою и сомненьем удручен?В конце концов, когда сей мир творился,Ты на совет ведь не был приглашен.
Перевод А. Грузинского
422
Не ставь ты дураку хмельного угощенья,Чтоб оградить себя от чувства отвращенья:Напившись, криками он спать тебе не даст,А утром надоест, прося за то прощенья.
Перевод О. Румера
423
К нему идти ты хочешь? Оставь жену, детей,И всё, что мило сердцу, и близких, и друзей.Все устрани, что может связать тебя в пути, —Чтоб двигаться свободно, все путы рви скорей.
Перевод Л. Некоры
424
Ты мрачен? Покури хашиш — и мрака нет;Иль кубок осуши — тоски пройдет и след.Но стал ты суфием, увы! Не пьешь, не куришь,Булыжник погрызи — вот мой тебе совет.
Перевод О. Румера
425
Под мелодию флейты, звучащей вблизи,В кубок с розовой влагой уста погрузи.Пей, мудрец, и пускай твое сердце ликует,А непьющий святоша — хоть камни грызи!