Читаем Рубаи полностью

Как много было зорь и сумерек до нас!Недаром небесам кружиться дан приказ.Будь осторожнее, ступню на землю ставя:Повсюду чей-нибудь прекрасный тлеет глаз.

Перевод О. Румера

456

Где сонмы пировавших здесь до нас?Где розы алых уст, нарциссы глаз?Спеши, покамест плоть не стала прахом,Как прах твой плотью раньше был сто раз.

Перевод В. Державина

457

Всё, что будет: и зло, и добро — пополамПредписал нам заранее вечный калам.Каждый шаг предначертан в небесных скрижалях,Нету смысла страдать и печалиться нам.

Перевод Г. Плисецкого

458

Саки! Печалью грудь моя полна,Без меры нынче выпил я вина.Пушок твоих ланит так юн и нежен,Что новая пришла ко мне весна.

Перевод В. Державина

459

О кравчий! Цветы, что в долине пестрели,От знойных лучей за неделю сгорели.Пить будем, тюльпаны весенние рвать,Пока не осыпались и не истлели.

Перевод В. Державина

460

Красавица, что сердце мне разбила,Сама в силок любовный угодила.Могу ль себе лекарства я найти,
Когда в огне недуга лекарь милый?

Перевод Н. Стрижкова

461

Будь осмотрителен — судьба-злодейка рядом!Меч времени остер — не будь же верхоглядом!Когда судьба тебе положит в рот халву,Остерегись — не ешь: в ней сахар смешан с ядом!

Перевод Л. Пеньковского

462

Я люблю свой кабак, ибо, что ни скажи,Благородные здесь обитают мужи.Медресе я разрушил бы — только ханжиИ выходят из этой обители лжи.

Перевод Гл. Семенова

463

Я пьяным встретил раз пред дверью кабака
С молельным ковриком и кубком старика;Мой изумленный взор заметив, он воскликнул:«Смерть ждет нас впереди, давай же пить пока!»

Перевод О. Румера

464

Ты к людям милосерд? Да нет же, непохоже!Изгнал ты грешника из рая отчего же?Заслуга велика ль послушного простить?Прости ослушника, о милосердный боже!

Перевод О. Румера

465

Миром правят насилие, злоба и месть.Что еще на земле достоверного есть?Где счастливые люди в озлобленном мире?Если есть — их по пальцам легко перечесть.

Перевод Г. Плисецкого

466

Сей караван-сарай, где то и дело деньСпешит, как гостя гость, сменить ночную тень, —Развалины хором, где шли пиры Джамшидов,Гробница, что дает Бахрамам спящим сень.

Перевод О. Румера

467

Сегодня пятница; поэтому смениНа чашу кубок твой, а ежели все дниИ так из чаши пьешь, удвой ее сегодня:Священный этот день особо помяни!

Перевод О. Румера

468

Твердят, будто пьяницы в ад угодят.Всё вздор! Кабы пьющих отправили в адДа всех женолюбов туда же им вслед,Пустым, как ладонь, стал бы райский ваш сад.

Перевод В. Зайцева

469

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги