Читаем Рубаи полностью

Небо — пояс загубленной жизни моей,Слезы павших — соленые волны морей.Рай — блаженный покой после страстных усилий,Адский пламень — лишь отблеск угасших страстей.

Перевод Г. Плисецкого

539

Мы грешим, истребляя вино. Это так.Из-за наших грехов процветает кабак.Да простит нас аллах милосердный! ИначеМилосердие божье проявится как?

Перевод Г. Плисецкого

540

Некий круг заключил наш приход и уход,В нем конца и начала никто не найдет.И никто еще верно сказать не сумел нам:Мы откуда пришли? Что за гробом нас ждет?

Перевод Н. Стрижкова

541

Тайны мира, как я записал их в тетрадь,Головы не сносить, коль другим рассказать.Средь ученых мужей благородных не вижу,Наложил на уста я молчанья печать.

Перевод Н. Стрижкова

542

На мир — пристанище немногих наших дней —Я долго устремлял пытливый взор очей,И что ж? Твое лицо светлей, чем светлый месяц,Чем стройный кипарис, твой чудный стан прямей.

Перевод О. Румера

543

Покоя мало, тягот не избыть,Растут заботы, всё мрачнее жить…Хвала творцу, что бед у нас хватает:
Хоть что-то не приходится просить.

Перевод А. Янова и Н. Леонтьева

544

Твое тело, Хайям, лишь палатка в пути:Вечный дух себе места не может найти.Знак подаст повелитель отправиться дальше —И торопятся слуги палатку снести.

Перевод Гл. Семенова

545[72]

Страсть твоя — дворняжка, право слово,Лай стоит, а толку никакого,С хитростью лисы и бденьем зайца,С волчьим плутовством, как тигр сурова.

Перевод Я. Часовой*

546

Когда лепил меня создатель, он
Вложил в меня всё, чем я наделен.Любой мой грех он наперед задумал.Зачем же адский пламень им зажжен?

Перевод Т. Спендиаровой

547

Творений ты — ваятель, почемуВ них проглядел изъяны, не пойму.Коль хороши, зачем их разбиваешь,А если плохи, кто виной тому?

Перевод Ц. Бану

548

И слева мне и справа твердят: не пей, Хайям!Вино враг веры правой, сок лоз — отрава нам.Вино — враг веры правой? Так пей же кровь лозы,Ведь кровь врагов лукавых нам пить велит ислам.

Перевод Л. Некоры

549

Смысла нет постоянно себя утруждать,Чтобы здесь, на земле, заслужить благодать.Что тебе предначертано, то и получишь,И ни больше ни меньше. И нечего ждать!

Перевод Н. Стрижкова

550

Раб твой восстал… Благоволение твое где?Мрак на душе… А озарение твое где?Нас за покорность хочешь раем наградить?Торговля — это… А прощение твое где?

Перевод С. Кашеварова

551

В этом мире не вырастет правды побег.Справедливость не правила миром вовек.Не считай, что изменишь течение жизни.За подрубленный сук не держись, человек!

Перевод Г. Плисецкого

552

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги