Читаем Рубаи полностью

О невежды! Наш облик телесный — ничто,Да и весь этот мир поднебесный — ничто.Веселитесь же, тленные пленники мига,Ибо миг в этой камере тесной — ничто!

Перевод Г. Плисецкого

498

От стрел, что мечет смерть, нам не найти щита:И с нищим и с царем она равно крута.Чтоб с наслажденьем жить, живи для наслажденья,Всё прочее — поверь! — одна лишь суета.

Перевод О. Румера

499[69]

Ты видел мир, но всё, что ты видал, — ничто.Всё то, что говорил ты и слыхал, — ничто.Итог один, весь век ты просидел ли домаИль из конца в конец мир исшагал, — ничто.

Перевод О. Румера

500[70]

Жизнь в разлуке с лозою хмельною — ничто,Жизнь в разлуке с певучей струною — ничто.Сколько я ни вникаю в дела под луною,Наслаждение — всё, остальное — ничто!

Перевод Г. Плисецкого

501

Мы в этот мир пришли вкусить короткий сон;Кто мудр, из кабака тот не выходит вон.Потоками вина туши огонь страданий,Пока ты ветром в прах навеки не снесен.

Перевод О. Румера

502

Бокала полного веселый вид мне люб,Звук арф, что жалобно притом звенит, мне люб.Ханжа, которому чужда отрада хмеля, —
Когда он за сто верст, горами скрыт, — мне люб.

Перевод О. Румера

503

Как нежно щеки розы целует ветерок!Как светел лик подруги, и луг, и ручеек!Не говори о прошлом: какой теперь в нем прок?Будь счастлив настоящим. Смотри, какой денек!

Перевод Л. Некоры

504

Сулят мне: в эдеме усладу найдешь,По мне же и сок винограда хорош.Наличность бери, а на слово не верь:Лишь издали гром барабана хорош.

Перевод В. Зайцева

505

Хоть мудрый шариат и осудил вино,
Хоть терпкой горечью пропитано оно —Мне сладко с милой пить. Недаром говорится:«Мы тянемся к тому, что нам запрещено».

Перевод О. Румера

506

Кто чар ее не избежал, отныне знает счастье,Кто пылью лег у милых ног, душой впивает счастье.Измучит, станет обижать, но ты не будь в обиде:Всё, что подобная луне нам посылает, — счастье.

Перевод С. Северцева

507

В жизни сей опьянение лучше всего,Нежной гурии пение лучше всего.Вольной мысли кипение лучше всего,Всех запретов забвение лучше всего.

Перевод Г. Плисецкого

508

Дух рабства кроется в кумирне и в Каабе,Трезвон колоколов — язык смиренья рабий,И рабства черная печать равно лежитНа четках и кресте, на церкви и михрабе.

Перевод О. Румера

509

Смерть лишь однажды встанет за плечом,Так повернись бесстрашно к ней лицом!Ты — крови горсть, костей и сухожилий —Мог и не быть, твой горький вопль о чем?

Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой

510

Словно солнце, горит, не сгорая, любовь.Словно птица небесного рая — любовь.Но еще не любовь — соловьиные стоны.Не стонать, от любви умирая, — любовь!

Перевод Г. Плисецкого

511

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги