Читаем Рубашка полностью

«Её хозяин – просто псих!

Купить хотел её для сноса

И кучу денег предложил,

А он в ответ мне дал по носу —

Одним ударом уложил.

Я подал в суд на идиота,

Есть у суда теперь работа:

Решают важные вопросы —

Кто виноват? Владелец носа

Или виновник загрязненья?

Три года жду уже решенья,

Но вердикта всё нет и нет,

И мне не мил уж белый свет!»

Опять друзья ни с чем ушли,

Опять счастливца не нашли,

Опять ушла от них удача.

«Нет, надо действовать иначе! —

Катрфей сказал де СенСильвену. —

И я предвижу перемену:

Была удача в облаках,

Окажется у нас в руках!»

Глава одиннадцатая

В одно кафе зашли друзья,

По чашке кофе заказали.

«Нам поиск прерывать нельзя!

И прочь сомненья и печали!» —

Запальчиво Катрфей сказал;

С ним согласился генерал.

К ним подошёл вдруг человек,

Изпод набрякших красных век

Смотрели грустные глаза

И в тех глазах была гроза;

Смотрел он на ботинки,

Как дети на картинки;

Затем спросил: «Скажите только

За башмаки платили сколько?»

Катрфей, как проглотил язык,

Молчал: ему настолько дик

Был им услышанный вопрос;

Язык как будто бы прирос.

«Простите, с вами не знаком.

Меня зовут маркиз Грантом, —

Представился им человек. —

Я вам обязан буду век —

Ответьте только на вопрос!» —

«На них истратить довелось

Мне, эдак, франков сорок пять», —

Катрфей сказал любезно.

«Ну, объегорили опять!

Закон у них железный —

С богатых втридорога драть:

Я заплатил сто тридцать пять!

А, между тем, мои и ваши,

Как два младенца у мамаши:

Их различить никак нельзя.

Обманут снова я, друзья!

Меня досада гложет всюду!

Куда я только ни прибуду —

Везде обманщики и воры,

И ждут везде меня раздоры!

Считают, будто жаден я.

Но делото в другом, друзья!

Обидно дураком казаться:

За всё вдвойне, втройне платить!

С богатством, кажется, расстаться

И бедным человеком быть

Мне представляется порою

Заманчивым. Но я не скрою,

С богатством жил ведь я всегда!

С ним не расстанусь никогда!»

Глава двенадцатая

Друзья с маркизом распрощались,

Искать счастливца вновь помчались.

Раздался вдруг с дороги крик —

Там плакал маленький старик;

Его под руки два лакея

Вели, ему сказать не смея,

Что он напрасно слёзы льёт,

Ведь он, конечно, не поймёт,

Что всё прекрасно, хорошо —

Ведь он с ума давно сошёл.

И в крике том такая боль…

Кричал навзрыд барон13 Нишоль,

Что он бедней церковной мыши,

Что он бродяга, что нет крыши

Над головою у него.

Не понимал он ничего,

А был богаче, чем король

Несчастный тот барон Нишоль.

И СенСильвен сказал Катрфею:

«Перечить, друг, я вам не смею,

Но мне смертельно надоели

Богатых дураков фортели14.

По прихоти слепой природы

Они – моральные уроды.

Давайте, друг, прошу я вас,

Теперь изучим средний класс».

Катрфей сейчас же согласился

И в рассуждения пустился

О беспросветных дураках,

Что оказались на верхах,

Что им всегда везёт без меры:

Они уже миллионеры,

И, что удача – лотерея,

И выбирает поглупее,

Фортуна15 к дуракам щедра

И преисполнена добра,

А умному и не поможет,

Поскольку сам он много может.

Глава тринадцатая

Жена мучного фабриканта

Играть любила очень в фанты16 ,

Хоть муж и был безмерно скуп,

Но всё же госпожа де Суп

Салон солидный содержала —

Своим соседям подражала.

Одно ей жизни не давало:

Её Мадлен не принимала —

Жена владельца двух заводов

И трёх круизных пароходов.

У той салон был побогаче.

Да разве быть могло иначе?

Давали крупные доходы

Заводы те и пароходы.

Но жизнь не сахар у Мадлен:

Ей отравляет Эстерлен

Всю жизнь. Своим надменным видом

Наносит дерзкую обиду:

Она стройна, умна, красива,

И не жеманна, не спесива —

И этим обижает многих

Богатых, но совсем убогих.

Катрфей, а также СенСильвен

Зайти решили к Эстерлен,

Жене обычного магната

И кандидата в депутаты,

По своим взглядам демократа,

Но всётаки аристократа.

В салоне дамы Эстерлен

Ходил в раздумье СенСильвен,

Прислушивался к разговорам,

Дебатам мирным или спорам,

А сам, вступая в разговоры,

Не затевал пустые споры,

А больше слушал всё подряд,

О чём другие говорят.

В углу сидел конторщик Бром,

Когдато был он с ним знаком;

С ним CенСильвен разговорился

И в рассуждения пустился

О королевстве и о мире,

О юморе и о сатире,

О женщинах и об изменах

И о грядущих переменах.

Воскликнул Бром: «О, СенСильвен!

Боюсь я очень перемен.

Когда газеты раскрываю —

Уже боюсь. Я сам не знаю

Причину страха своего,

И всётаки боюсь всего:

Боюсь уснуть и не проснуться,

Боюсь с начальником столкнуться,

Боюсь работу потерять,

Боюсь, что станут проверять

Чем я живу и кто таков;

На свете столько дураков,

Большою властью наделённых,

Во власть так пламенно влюблённых;

Им человека уничтожить,

Как два на два в уме умножить.

Боюсь фашистов, демократов,

Боюсь народных депутатов,

Боюсь коварных террористов,

Полиции, социалистов,

Боюсь трамваев и машин,

Боюсь ущелий и вершин,

Боюсь различных мнений

И классовых волнений.

Я постоянство лишь люблю,

О нём лишь я мечтаю.

Да, слава! Слава королю!

Пока я процветаю.

Но всякое случиться может…

И кто стране и мне поможет,

Когда случится катаклизм?

(Ведь на дворе капитализм)».

Послушав этот монолог,

Наш СенСильвен уже не мог

Вести докучную беседу;

А время шло уже к обеду —

Он извинился и сбежал;

Бром еще долго продолжал

C собою громко рассуждать:

«Лишь постоянство – благодать!»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы