Читаем Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' полностью

[64] "Беовульф" -- древний англо-саксонский эпос, сохранившийся в единственной рукописи 10 в. на древнеанглийском языке. Его 112-ая строка -- "eotenas ond ylfeond orcneas," (вероятно, вместо "orc-nass" в тексте Толкина следует читать "orcneas").

[65] Вероятно ошибка, должно быть "yrs".

[66] "Pick" -- многозначное слово, здесь, возможно, означает "вонзать, втыкать" (ср. "picked" -- "колючий; остроконечный, заостренный"); "thorn" -- "шип, колючка". Возможно также имеется в виду "pick a thorn" -- "вытащить занозу".

[67] "Pimple" -- "прыщ, папула, угорь".

[68] "Proud" здесь, вероятно, -- "великолепный, горделивый, величавый"; "foot" -- "ступня". Толкин пишет об одном из хоббитов: "он звался Proudfoot и весьма заслуженно -- у него были большие, покрытые мехом ступни".

[69] "Quick" -- "быстрый, проворный"; "beam" -- "балка, бревно" (от древнеанглийского "bam", "дерево, кусок дерева").

[70] "Ring" -- "кольцо", "wraiths" -"призраки".

[71] "Skin" -- "кожа", "bark" -- "кора".

[72] Буквально -- "маленькая нора".

[73] Буквально -- "снежная грива".

[74] Буквально -- "пух чертополоха".

[75] Буквально -- "тот, кто ревет как бык".

[76] В словаре Webster's New International Dictionary (1927) есть статья "bullroarer": "Деревянная дощечка, привязанная к концу ремня. Такое название дано ей потому, что при вращении дощечка издает прерывистый ревущий звук. Инструмент используется в религиозных обрядах (особенно у австралийских аборигенов) и считается весьма древним. У цивилизованных народов он сохранился в качестве игрушки".

[77] Буквально -- "борода дерева".

[78] "Two" -- "два, две", "foot" -"ступня".

[79] Буквально -- "под холмом".

[80] "Wand" -- "прут, палочка", "limb" -"конечность", также "сук, ветка".

[81] Буквально -- "лесные woses".

[82] "Ashen" имеет два значения: "пепельный, из пепла" и "пепельный (о цвете)".

[83] См. сноску к статье "Baggins" в разделе "Личные имена и названия народов".

[84] "Bagshot" -- здесь "выброшенный из Bag", "row" -- "ряд домов, улица".

[85] "Down" -- низкая, безлесная возвышенность.

[86] Одно из значений "barrow" -- "тачка".

[87] "Field" -- поле.

[88] "Battle" -- "боевой", "gardens" -"сады", "pit" -- "яма, углубление; западня; преисподняя".

[89] "Better" -- "лучшее, лучший".

[90] "Black country, black land " -- "черная страна, черная земля".

[91] "Black stone" -- "черный камень".

[92] "Black root" -- "черный исток, корень", "vale" -"долина".

[93] "Blessed" - "счастливый, блаженный", "realm" -"королевство, государство".

[94] "Bonfire" -- "костер", "glade" -"прогалина".

[95] "Brandy" -- "бренди", "wine" -"вино".

[96] "Hill" -- "холм", "land" -- "земля".

[97] "Ford" -- "брод".

[98] "Bulge" -- "выпуклость, вспучивание; выпячиваться, выдаваться, выпирать".

[99] Буквально -- "у Water". Слово "water" имеет значение "водоем; озеро, река, пруд".

[100] Словосочетание "the cleft (of the spider)" переводится как "расселина (паука)", при этом слово "cleft" ("расщелина") образовано от "cleave", "рассекать, прорубать" и означает буквально "прорезанный".

[101] "Cloudy head" -- "облачная вершина".

[102] Современные словари переводят английское выражение "the crack of doom" как "трубный глас, возвещающий день страшного суда".

[103] Вероятно, здесь "crick" -- устаревшее слово, означающее "небольшой залив или бухта; устье реки; рукав реки; приток; ручей, небольшая река", также "узкий, извилистый проход; скрытый или тайный закоулок".

[104] "Coomb" - "ложбина; овраг; узкая долина".

[105] В ранних изданиях "Властелина Колец" эти названия писались как Deeping Coomb и Deeping Stream, в более поздних -- Deeping-coomb и Deeping-stream.

[106] "Tarnkappe" -- "шапка-невидимка" (нем.), "tarnen" -- "маскировать, камуфлировать".

[107] Dark Door -- "темная дверь".

[108] Содержит слова "dim" ("неясный, туманный, погруженный в полутьму") и "rill", "ручеек; родник, источник". "Dale" означает "долина", "gate" -- "ворота", "stair" -"лестница; ступенька".

[109] "Dum" -- "глупый" (шведск.).

[110] Древнеанглийское слово "dn" означает "гора, вершина", а "hearg" -- "храм, жертвенник, святилище, идол".

[111] Харроу(-он-те-Хилл) -- в настоящее время округ в Великобритании.

[112] "Emnet" -- "равнина" (древнеангл.).

[113] "Восточный farthing".

[114] "Elvenhome, elven door, elven river" -- "дом эльфов, дверь эльфов, река эльфов".

[115] Согласно словарям древнеанглийского языка, слово "wsc" (соответствует современному английскому "wash") означает "омовение, мытье, стирка".

[116] "Dales" -- "долины".

[117] "Fen" -- "болото, топь".

[118] Древнеанглийское слово "holt" (см. статью Dimholt) и английское "wood" означают "лес", а древнеанглийское "feld" -- "равнина; обрабатываемая земля" (английское "field" -- "поле").

[119] "Gladden fields" -- "ирисные луга". Толкин уточняет в одном из писем, что имеется в виду широко распространенный желтый ирис (желтый касатик), iris pseudacorus, а не iris foetidissima.

[120] "River" -- "река".

[121] "Golden Perch" -- "золотой окунь".

[122] "Hallows" -- "святые", "святилища" или "реликвии" (устаревшее слово).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Япония Нестандартный путеводитель
Япония Нестандартный путеводитель

УДК 520: 659.125.29.(036). ББК 26.89я2 (5Япо) Г61Головина К., Кожурина Е.Г61 Япония: нестандартный путеводитель. — СПб.: КАРО, 2006.-232 с.ISBN 5-89815-723-9Настоящая книга представляет собой нестандартный путеводитель по реалиям современной жизни Японии: от поиска жилья и транспорта до японских суеверий и кинематографа. Путеводитель адресован широкому кругу читателей, интересующихся японской культурой. Книга поможет каждому, кто планирует поехать в Японию, будь то путешественник, студент или бизнесмен. Путеводитель оформлен выполненными в японском стиле комиксов манга иллюстрациями, которые нарисовала Каваками Хитоми; дополнен приложением, содержащим полезные телефоны, ссылки и адреса.УДК 520: 659.125.29.(036). ББК 26.89я2 (5Япо)Головина Ксения, Кожурина Елена ЯПОНИЯ: НЕСТАНДАРТНЫЙ ПУТЕВОДИТЕЛЬАвтор идеи К.В. Головина Главный редактор: доцент, канд. филолог, наук В.В. РыбинТехнический редактор И.В. ПавловРедакторы К.В. Головина, Е.В. Кожурина, И.В. ПавловКонсультант: канд. филолог, наук Аракава ЁсикоИллюстратор Каваками ХитомиДизайн обложки К.В. Головина, О.В. МироноваВёрстка В.Ф. ЛурьеИздательство «КАРО», 195279, Санкт-Петербург, шоссе Революции, д. 88.Подписано в печать 09.02.2006. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 10. Тираж 1 500 экз. Заказ №91.© Головина К., Кожурина Е., 2006 © Рыбин В., послесловие, 2006 ISBN 5-89815-723-9 © Каваками Хитоми, иллюстрации, 2006

Елена Владимировна Кожурина , Ксения Валентиновна Головина , Ксения Головина

География, путевые заметки / Публицистика / Культурология / Руководства / Справочники / Прочая научная литература / Документальное / Словари и Энциклопедии
Как и где найти настоящего принца
Как и где найти настоящего принца

Советы профессиональной свахи помогут каждой женщине сделать шаг к своей заветной мечте – счастливому замужеству и душевному благополучию. Как привлечь внимание и спровоцировать знакомство? Где искать подходящего партнера? Как его соблазнить и удержать? Как правильно развивать отношения и сделать так, чтобы вы не расставались? На каких мужчин не стоит тратить время? Как узнать, когда пришло время для секса? Как сохранить семью и удержать мужа от измен? Как быть любимой женой и успешной женщиной? Татьяна Тасуева раскрывает секреты семейного счастья и дает оценку практически всем видам знакомств – от уже привычного интернет-поиска до экзотического speed dating (быстрых знакомств), которые помогут каждой женщине покинуть «джунгли одиночества» и найти своего принца.

Татьяна Геннадьевна Тасуева

Семейные отношения, секс / Руководства / Энциклопедии / Психология / Словари и Энциклопедии