Читаем Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' полностью

[123] "Deep" -- букв. "глубокое место", тж. "бездна, пропасть", "dike" -- "ров; земляная или каменная ограда", "gate" -- "ворота; вход, выход; горный проход".

[124] "Hill of guard" -- "холм стражи".

[125] "Hoar" -- "белый; серовато-белого цвета".

[126] По поводу "-ton" см. статью Cotton в разделе "Личные имена и названия народов".

[127] "Burg" -- "город", "rock" -"скала".

[128] "Lake" -- "озеро".

[129] "Lock", "lock up" -- "запирать", "holes" -- "норы".

[130] "Long" -- "длинный".

[131] "House" -- "дом".

[132] "Midgewater marshes" буквально означает "болота комариной воды".

[133] "Темный, мрачный лес".

[134] "Стеклянное озеро" или "зеркальное озеро". Mirrormere -- "зеркальное озеро" (mere -- поэт. "озеро").

[135] "Северный Farthing".

[136] Буквально -- "верхние небеса".

[137] Слово "cleft", которое здесь переведено как "ущелье", может означать в английском языке также "прорубленный".

[138] Амты (области) используются в административно-территориальном делении Дании. Исландское существительное "ssla" имеет два основных значения: "занятие, работа, дела" и "округ, район, префектура". Аналогичным образом датское слово "syssel" означает "дело, занятие", ранее также использовалось как название единицы административно-территориального деления. Одно из основных значений шведского слова "syssla" -- "занятие, дело".

[139] Буквально -- "снежный ручей".

[140] "Stadel" -- "амбар, сарай; сеновал".

[141] Слово "stark" означает "окостенелый, окостеневший", а также "окоченевший, застывший; окоченелый, охладелый".

[142] "Stark-naked" -- "совершенно голый, в чем мать родила".

[143] "Stone" -- "камень", "wain" -"телега" (поэт.), "valley" -- "долина".

[144] "Stone" -- "камень", "land" -"земля". Слово "stoning" здесь, вероятно, означает "мостящий (облицовывающий) камнем".

[145] Буквально -- "солнечные земли".

[146] Вероятно, содержит древнеангл. "sunne", "солнце" (совр. англ. "sun") и связано с древнеангл. "land", "lond" -"земля" (совр. англ. "land").

[147] "Neck" -- здесь "перешеек".

[148] "Teeth of Mordor" -- "зубы Мордора".

[149] "Three-farthing stone" буквально означает "камень трех farthing'ов".

[150] "Field" -- "поле".

[151] "Башня, цитадель".

[152] "Tree" -- "дерево".

[153] "Bourn" -- "ручей" (см. сноску к статье Snowbourn).

[154] Буквально -- "сторожевой лес".

[155] "Way" -- "дорога, путь", "meet" -"встречаться, пересекаться".

[156] "Weather" -- "погода, шторм, непогода", "top" -- "вершина".

[157] "King Horn" -- название рыцарского романа в стихах, существующего в различных версиях на английском и французском языках.

[158] "West" -- "запад, западный".

[159] "West" см. выше.

[160] "West" см. выше.

[161] "Furrow" -- "пахотная земля".

[162] Английское слово "wild" имеет, в частности, значения "дикий; дикорастущий; некультивированный" и "девственная природа; лоно природы" (поэт.).

[163] "Wind" -- "виться, извиваться".

[164] Следует отметить, что на самом деле "withywind" -- это название ломоноса виноградолистного (Clematis vitalba), лазящего кустарника, не принадлежащего к семейству вьюнковых.

[165] К английским изданиям "Властелина Колец" прилагается указатель всех имеющихся в книге имен собственных, разбитый на три раздела, так же, как и данное руководство.

[166] Буквально -- "древние дни". Приведенный в статье комментарий относится к слову "elder" -- "более древний". См. также сноску к статье "Elder Kindred" в разделе "Личные имена и названия народов".

[167] "Ever" -- "всегда; навсегда, навечно".

[168] В оригинале использовано название "wood anemone", которое может относиться к различным лесным растениям рода анемон, но в Европе обычно обозначает ветреницу дубравную.

[169] "King's" -- "королевский, принадлежащий королю".

[170] "Leaf" -- "лист".

[171] "Old Toby" -- "старый Тоби".

[172] В современном английском "виноградник" -- это "vineyard".

[173] Окончание "-men" здесь означает "люди", "народ".

[174] Устаревшее слово, синоним к "puck", "Puck", означающий "эльф, злой дух-проказник, домовой, леший".

[175] "Springle" -- разговорное слово, производное от "spring" ("прыгать"); "ring" ("кольцо, круг") здесь, вероятно, связано с выражением "to dance in a ring" -- "танцевать, взявшись за руки (встав в круг)".

[176] Буквально -- "перечисление лет".

[177] Вероятно, здесь ошибка. На самом деле "Yule" встречается в основном тексте дважды, а "Midwinter" -- ни разу. Впрочем, в ранних изданиях "Властелина Колец" текст отличался в некоторых местах от современных изданий.

[178] Речь идет о "fellowship of the ring", "содружестве кольца".

юkжэ

[i] "Девочкам хоббиты обычно давали имена цветов или драгоценных камней."

[ii] "У Fallohides кожа была белее, а волосы -- светлее; они отличались сравнительно высоким ростом и стройностью."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Япония Нестандартный путеводитель
Япония Нестандартный путеводитель

УДК 520: 659.125.29.(036). ББК 26.89я2 (5Япо) Г61Головина К., Кожурина Е.Г61 Япония: нестандартный путеводитель. — СПб.: КАРО, 2006.-232 с.ISBN 5-89815-723-9Настоящая книга представляет собой нестандартный путеводитель по реалиям современной жизни Японии: от поиска жилья и транспорта до японских суеверий и кинематографа. Путеводитель адресован широкому кругу читателей, интересующихся японской культурой. Книга поможет каждому, кто планирует поехать в Японию, будь то путешественник, студент или бизнесмен. Путеводитель оформлен выполненными в японском стиле комиксов манга иллюстрациями, которые нарисовала Каваками Хитоми; дополнен приложением, содержащим полезные телефоны, ссылки и адреса.УДК 520: 659.125.29.(036). ББК 26.89я2 (5Япо)Головина Ксения, Кожурина Елена ЯПОНИЯ: НЕСТАНДАРТНЫЙ ПУТЕВОДИТЕЛЬАвтор идеи К.В. Головина Главный редактор: доцент, канд. филолог, наук В.В. РыбинТехнический редактор И.В. ПавловРедакторы К.В. Головина, Е.В. Кожурина, И.В. ПавловКонсультант: канд. филолог, наук Аракава ЁсикоИллюстратор Каваками ХитомиДизайн обложки К.В. Головина, О.В. МироноваВёрстка В.Ф. ЛурьеИздательство «КАРО», 195279, Санкт-Петербург, шоссе Революции, д. 88.Подписано в печать 09.02.2006. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 10. Тираж 1 500 экз. Заказ №91.© Головина К., Кожурина Е., 2006 © Рыбин В., послесловие, 2006 ISBN 5-89815-723-9 © Каваками Хитоми, иллюстрации, 2006

Елена Владимировна Кожурина , Ксения Валентиновна Головина , Ксения Головина

География, путевые заметки / Публицистика / Культурология / Руководства / Справочники / Прочая научная литература / Документальное / Словари и Энциклопедии
Как и где найти настоящего принца
Как и где найти настоящего принца

Советы профессиональной свахи помогут каждой женщине сделать шаг к своей заветной мечте – счастливому замужеству и душевному благополучию. Как привлечь внимание и спровоцировать знакомство? Где искать подходящего партнера? Как его соблазнить и удержать? Как правильно развивать отношения и сделать так, чтобы вы не расставались? На каких мужчин не стоит тратить время? Как узнать, когда пришло время для секса? Как сохранить семью и удержать мужа от измен? Как быть любимой женой и успешной женщиной? Татьяна Тасуева раскрывает секреты семейного счастья и дает оценку практически всем видам знакомств – от уже привычного интернет-поиска до экзотического speed dating (быстрых знакомств), которые помогут каждой женщине покинуть «джунгли одиночества» и найти своего принца.

Татьяна Геннадьевна Тасуева

Семейные отношения, секс / Руководства / Энциклопедии / Психология / Словари и Энциклопедии