Читаем Румынская повесть 20-х — 30-х годов полностью

Хаим Дувид — сама церемонная учтивость и бесстрастная непроницаемость, зато госпожа Сабина тут же вышла из берегов, растаяла и закапала восторженными слезами. Она усадила Аделу на стул, застелив его сперва пятнистым платьем, не знала, чем угостить и услужить такой гостьичке, расхваливая ее на все лады прямо и косвенно самым забавным и простодушным образом: «Краше нет барышни в Бэлцетешть», «Вижу, вижу, что вы свою сестричку любите, а уж как похожа она на вас!..» Мерси, что не дочку! Лет десять назад, надеюсь, появление со мной такой женщины, как Адела, было бы истолковано госпожой Сабиной несколько иначе! Похожа? Оба мы высокого роста, но я «брюнет, глаза черные, нос прямой», во всяком случае, так утверждает паспорт. Люблю? Интересно, что это — вольный домысел или результат непосредственного наблюдения?

Адела засмущалась. Хаим Дувид невозмутимо занимался своим делом. А госпожа Сабина окунула нас в такой океан тепла и сердечности, что, по крайней мере, мне не составило ни малейшего труда выслушать все ее похвалы и комплименты Аделе.

Когда мы вышли, Адела ехидно улыбнулась: «Не поздоровится сегодня госпоже Анике, обед ее будет отравлен рассказами о госпоже Сабине Дувид».

Но не пришлось и обеда дожидаться. Госпожа Аника отдыхала на веранде. Адела была неподражаема — от госпожи Сабины она перешла к евреям вообще, отрекомендовав себя ярой юдофилкой и усугубив свой грех признанием, что школьные ее подружки «все евреечки» — Бетти Гольденберг, Рахиль Вейсманн, Сусанна Хаимсон. Все это Адела излагала точь-в-точь, как госпожа Аника, пересыпая такими словечками и выражениями, как «ен», «осподи милуй» и «разрази меня гром, коли вру». Когда Адела, зевнув, трижды перекрестила себе рот, госпожа М., вопреки своей обычной грустной серьезности, рассмеялась и ушла в дом. Госпожа Аника, до крайности раздраженная, недобро косилась на племянницу. И сердило ее вовсе не Аделино нарочитое просторечье, оно было для госпожи Аники природным и выглядело в ее глазах совершенно естественным, впрочем, как и у Аделы, хоть та и воспользовалась им впервые.

Лишившись аудитории, — Адела утверждала, что хочет лишь позабавить госпожу М., — она подхватила меня под руку и утащила в сад.

— Терпеть ее не могу! — заявила она, сделав несколько шагов по дорожке. — Ведьму злющую! Вчера посмела ударить Сафту. Бедная Сафта так плакала, что я еле-еле ее утешила, подарив кофточку. Вечно брюзжит, недовольна, что слуги нас объедают. Тоже мне, барыня, хозяйка в доме! Да она у нас гостит, мама ее пригласила, потому что она, видите ли, была женой ее брата.

— А госпожа Адела оказывается способна ненавидеть.

— Способна? Да если мне чего-то недостает, так это безразличия, я не философ, как некоторые, я обыкновенная деревенская баба — ненавижу, люблю, обожаю…

— А я, выходит, философ? Я неспособен на подобные чувства?

— Неспособны. Вы способны пренебрегать, смотреть на всех свысока. Я ведь не первый год вас знаю: вы не умеете ненавидеть, — презираете, брезгуете, хоть, думается, без всякого на то права… Но мне вы все равно нравитесь.

— Вот как? За что же я в таком случае вам нравлюсь?

— За то, что, пренебрегая многими, вы снисходительны ко мне. Я ужасная эгоистка, правда?

— Правда. Вы и теперь уверены, что я снисхожу к вам?

— Уверена. И к маме тоже.

— Так знайте же, сударыня, что я ценю вас именно за то, что вы умеете ненавидеть, любить, что вы полны жизни и искренни. — Я бы с удовольствием воспользовался словами госпожи Сабины: так хороша была Адела в это мгновенье, и был бы наконец до конца искренен. — И поверьте мне, я вообще никем не пренебрегаю, зато ценю и дорожу многим. А что до ваших школьных подруг…

— Увы! Все они плод моей фантазии, выращены специально для госпожи Аники. Я же вижу, как она наливается злобой и кипит, словно рак без воды, антисемитка несчастная! Однако свое имение она отдала в аренду все-таки Морицу Фельцу. Хотите, я вам сыграю в благодарность за то, что вы… мной не пренебрегаете… что весьма мило с вашей стороны. А что вам сыграть? Разумеется, все сонаты, вальс, прелюдию и мазурку. Вы ведь постоянны в своих привязанностях?

— А вы?

— Я тоже. У Туффи по-прежнему заказываю индиану и саварен[20]

.

Мы были уже возле дома, но Аделе захотелось еще прогуляться, так что концерт мы решили немножко отложить.

— Мы пойдем быстрым шагом навстречу ветру, и он будет дуть нам прямо в лицо, и мы покорим всю вселенную, как говаривал некто давным-давно в Ворничень. Взгляните-ка на госпожу Анику, до чего страшна! Это ее злобная душа так расправилась с красотой лица.

Взаимная антипатия госпожи Аники и Аделы объясняется ни мало ни много — страничкой нашей родной истории, и немаловажной страничкой: Адела — дочь бонжуриста[21], Аника — мироеда, чокоя[22], этим все сказано.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Радуга в небе
Радуга в небе

Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист». На рубеже 1900-х по обе стороны Атлантики происходит знаменательная переоценка романа; в 1970−1980-е годы «Радугу», наряду с ее тематическим продолжением — романом «Влюбленные женщины», единодушно признают шедевром лоуренсовской прозы.

Дэвид Герберт Лоуренс

Проза / Классическая проза
The Tanners
The Tanners

"The Tanners is a contender for Funniest Book of the Year." — The Village VoiceThe Tanners, Robert Walser's amazing 1907 novel of twenty chapters, is now presented in English for the very first time, by the award-winning translator Susan Bernofsky. Three brothers and a sister comprise the Tanner family — Simon, Kaspar, Klaus, and Hedwig: their wanderings, meetings, separations, quarrels, romances, employment and lack of employment over the course of a year or two are the threads from which Walser weaves his airy, strange and brightly gorgeous fabric. "Walser's lightness is lighter than light," as Tom Whalen said in Bookforum: "buoyant up to and beyond belief, terrifyingly light."Robert Walser — admired greatly by Kafka, Musil, and Walter Benjamin — is a radiantly original author. He has been acclaimed "unforgettable, heart-rending" (J.M. Coetzee), "a bewitched genius" (Newsweek), and "a major, truly wonderful, heart-breaking writer" (Susan Sontag). Considering Walser's "perfect and serene oddity," Michael Hofmann in The London Review of Books remarked on the "Buster Keaton-like indomitably sad cheerfulness [that is] most hilariously disturbing." The Los Angeles Times called him "the dreamy confectionary snowflake of German language fiction. He also might be the single most underrated writer of the 20th century….The gait of his language is quieter than a kitten's.""A clairvoyant of the small" W. G. Sebald calls Robert Walser, one of his favorite writers in the world, in his acutely beautiful, personal, and long introduction, studded with his signature use of photographs.

Роберт Отто Вальзер

Классическая проза