Читаем Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в. полностью

526. Там же. Перевод эп-мы, известной в Западной Европе на разных языках. Крылов скорее всего воспользовался кн.: J. М. Maury, Espagne po'etique, chois de po'esies castillanes depuis Charles-Quint jusqu’`a nos jours, vol. 2, Paris, 1827, p. 193, 201. В ней испанские стихи были воспроизведены с параллельным переводом на французский язык, в том числе и данная эп-ма: «El Senor Don Juan de Robres…» (испанский подлинник) и «L’intendant de ce lieu-ci…» (французский перевод). В пользу этого предположения говорят рукописные копни эп-м на испанском и французском языках в архиве Олениных (ГПБ), с семьей которых Крылов был близок. Друг баснописца Н. И. Гнедич также перевел четверостишие (см. № 567). Его автограф сохранился в том же архиве Олениных рядом с указанными выше копиями. Острота эп-мы имеет свою историю. В кн. «Предсмертная агония с показаниями и наставлениями, могущими в случае оной быть полезными» (изд. 1, Сарагоса, 1544) говорится: «Там можно увидеть богадельню, построенную если не для того, чтобы помочь разоренным жителям, то для того, чтобы их разорить». Потом эта острота была переложена анонимным испанским автором на стихи, а в 1774 г. она встречается в переводе на латинский язык в кн. «Obras sueltas» (1774, p. 214) испанского поэта и эрудита Хуана де Ириарте (1702–1771) под загл. «Anonymi Tetrastichon» («Анонимное четверостишие»). Ср. также № 65.

527. РА, 1869, № 1, стлб. 74. Поводом для эп-мы послужила публикация стих. Виктора Гюго «Красавице» в переводе М. Д. Деларю (БдЧ, 1834, № 7, с. 131–132). Перевод вызвал жалобу митрополита Серафима, негодовавшего на непочтительное отношение к слову «бог» в любовном стих. Имелись в виду строки:

И если б богом был, — селеньями святымиКлянусь, — я отдал бы прохладу райских струй
И сонмы ангелов с их песнями живыми,Гармонию миров и власть мою над ними                    За твой единый поцелуй!

За публикацию стих. переводчик был уволен со службы, а цензор А. В. Никитенко посажен на гауптвахту. Ст. Крылова А. С. Пушкин записал в свой дневник 22 декабря 1834 г. со след. пометкой: «Это всё равно, — заметил он <Крылов> мне, — что я бы написал: когда б я был архиерей, то пошел бы во всем облачении плясать французский кадриль» (Пушкин-ПСС, т. 12, с. 335).

528. И. А. Крылов, ПСС, т. 2, СПб., 1847, с. 48.

529. «Лекарство от скуки и забот», 1786, № 5, с. 72, подпись: К… В. В. Каллаш включил эп-му в раздел «Стих. и басни, приписываемые Крылову» (И. А. Крылов, ПСС, т. 4, Пг., 1918, с. 443). Аргументы А. П. Могилянского, настаивающего на несомненном авторстве Крылова (И. А. Крылов, Стих., БП, Л., 1954, с. 637), не представляются достаточно убедительными.

530. РА, 1863, № 10–11, с. 895, по неизвестному списку. «Альзира, или Американцы» (1736) — трагедия Вольтера, которую в 1786 г. на русский язык перевел П. М. Карабанов

(см. спр. п. примеч. 532). Ср. также эп-му В. Л. Пушкина на постановку карабановской «Альзиры», № 560.

531. ИОРЯС, 1904, т. 9, кн. 2, с. 291, по неизвестному списку. Как установил Г. А. Гуковский, в бумагах Д. И. Хвостова (ПД) имеется заметка: «Сумасбродный, но, по счастью его, многоименитый Наполеон, по выходе его уже из Москвы, будучи тесним войсками нашими, и хотя предвидел, что сильно его гонят из России, он пожаловал маршалу своему Нею титул герцога Можайского. Вот на сие эп-ма, которую приписывают Крылову» (далее ее текст) (И. А. Крылов, ПСС, т. 3, М., 1946, с. 563).

П. М. КАРАБАНОВ (1764–1829)

Петр Матвеевич Карабанов — воспитанник Московского университета, поэт, переводчик, член Российской академии (с 1803 г.), деятельный участник «Беседы любителей русского слова», по литературным убеждениям классицист и архаист. Подробнее о нем см. биогр. спр. В. П. Степанова. — В кн.: «Стихотворная сказка (новелла) XVIII — начала XIX века», БП, 1969, с. 634–635.

532. «Лекарство от скуки и забот», 1786, № 4, с. 63, без подписи, под загл. «Дурному музыканту», с вариантом ст. 4. Печ. по кн.: П. Карабанов, Стих, нравственные, лирические, любовные, шуточные и смешанные, оригинальные и в переводах, СПб., 1801, с. 247.

533. PC, 1898, № 2, с. 246. Направлена против писателя Галинковского Якова Андреевича (1777–1816), выпускавшего повременное изд. «Корифей, или Ключ литературы» (издавался на деньги императора Александра I). Защищая принципы классицизма, «Корифей» выступал против журналов сентиментального направления, Морфей (греч. миф.) — бог сна.

H. М. ШАТРОВ (1767–1841)

Николай Михайлович Шатров приобрел известность стихотворными переложениями псалмов и духовных песен. Подробнее о нем см. биогр. спр. М. Г. Альтшуллера. — В кн.: «Поэты 1790–1810-х годов», БП, 1971, с. 579–581.

534. «Мелочи», с. 160, Направлена против H. М. Карамзина. «Мои безделки». Сб стих. Карамзина «Мои безделки» вышел в 1794 г., что и является основанием для датировки эп-мы. См. ответ И. И. Дмитриева на эту эп-му (№ 391).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже