640. ОА, т. 3, с. 110, в письме П. А. Вяземского к А. И. Тургеневу от 9 апреля 1825 г., где говорится: «Алексей Пушкин, когда сказали ему, что Сонцов дородству своему обязан за ключ, сказал: „он взял его брюхом“, а Неелов положил эту мысль на стихи (далее текст эп-мы). Я, говоря, что Сонцову ключ очень к лицу, прибавил, что он не только сановит, но и слоновит».
641. PC, 1908, № 3, с. 658.
642. РП, с. 12.
643. Печ. впервые по автографу ГБЛ.
644. РП, с. 13, без загл. Печ. по автографу ГБЛ.
645–647. Печ. впервые по автографу ГБЛ.
648–652. РП, с. 12–13. 652.
653. Печ. впервые по автографу ГБЛ (сообщена В. Э. Вацуро).
654. РА, 1874, кн. 1, стлб. 1357.
Алексей Федорович Мерзляков — поэт, переводчик, литературный критик; воспитанник Московского университета, участник Дружеского литературного общества (1801). С 1804 по 1830 г. — профессор того же университета по кафедре российского красноречия и поэзии. Подробнее о нем см.: Ю. М. Лотман, А. Ф. Мерзляков как поэт. — В кн.: А. Ф. Мерзляков, Стих., БП, 1958, с. 5–54. Криптоним Мерзлякова: М.
655. BE, 1811, № 2, с. 95, подпись: М.
Скудные данные об этом авторе содержатся в стих. Д. И. Хвостова «Покойному Николаю Павловичу Мацневу на прекрасный перевод его Гелоизы из Колардо» и в примеч. к нему (Хвостов-ПСС, т. 7, с. 185 и 272). Упомянутая «Элоиза» осталась ненапечатанной. Мацнев выпустил в свет только одну кн. «Басни, сказки и мелкие соч.», СПб., 1816, и, судя по тому, что она посвящена его детям, был уже человеком зрелых лет. Его новое собр. стих., «исправленное и многими сочинениями пополненное», со значительными купюрами цензора Г. Яценко и с ценз. разр. к печ. от 22 января 1820 г., так и осталось в рукописном виде (ныне хранится в ГПБ).
656. Н. П. Мацнев, Басни, сказки и мелкие соч., СПб., 1816, с. 79. Судя по содержанию эп-мы, написано после 1812 г.
657–659. Там же, с. 85 и 86. 659. Перевод эпиграмматической сказки Б. де Ла Моннуа «Biaise voyant `a l’agonie…». Cp. др. перевод, № 766.
660. Там же, с. 105, с вариантом ст. 1. Печ. по автографу 1819 г., подготовленному для 2-го изд. этой кн. (ГПБ). Перевод эп-мы А. Пирона «Quand le ciel gronde, fr`ere Pierre…». В переводе пропала игра слов (в оригинале противопоставляются близкие по звучанию французские слова «tonnerre» (гром) и «tonne» (бочка). Ср. также вольный перевод А. П. Бенитцкого. — В кн.: «Поэты-радищевцы», БП, 1935, с. 690.
661–662. Там же, с. 92 и 96.
Василий Иванович Козлов — поэт, журналист, критик. Сын купца, он учился в Коммерческой академии и Московском университете; сотрудничал во многих печатных органах — в «Аглае», «Друге юношества», «Журнале драматическом», «Новостях литературы», BE, «Русском инвалиде» (в последнем в 1814–1822 гг. напечатал серию критических статей по эстетике, написанных под влиянием романтической теории искусства). Подробнее о В. Козлове см. биогр. спр. В. Э. Вацуро. — В кн.: «Поэты 1820–1830-х годов», т. 1, БП, 1972, с. 89–90. Криптонимы В. Козлова: К., В. К-в.
663. BE, 1810, № 15, с. 185.
664. BE, 1811, № 3, с. 186.
665–671. «Журнал драматический на 1811 год», ч. 2, с. 260, 314–316, подпись: В. К-в. 671. Перевод эп-мы Марциала (см. примеч. 39, 862).