Читаем "Русская Ганза". Жизнь Немецкого подворья в Новгороде, 1346–1521 годы. полностью

[Примите] наш дружеский привет с пожеланием благополучия. Господа и наилюбезнейшие друзья, вашей смиренности следует вспомнить, что вы посылали нам письмо, в котором пишете о запрещении кому бы то ни было в настоящее время везти в Новгород мед. Вопреки этому около дня святой Луции доставили сюда два ласта меда, которые купцы по праву задержали. И еще вам надлежит вспомнить о тройничах, которые купил здесь Бернд фон Вреде, а купцы здесь их задержали; и был здесь Лудеке фон ден Берге с вашими письмами и хотел освободить этот товар взамен своего. В связи с этим Бернд фон Вреде послал купцам письмо по поводу вышеназванного товара, в котором значится то, что далее написано: «Да будет известно всем немецким купцам в Новгороде, что вы задержали мой товар, и я не знаю, по какому праву вы его у меня забрали, нанесли мне большой ущерб и превратили меня в бедняка. Окажите же милость, верните мне мои [товары] и возместите убытки, которые вы мне нанесли. А ежели случится, что вы не захотите в связи с тем ничего сделать, я взыщу их со всех купцов, коль скоро забрали их у меня все купцы. Тогда олдерменами были Генрих Шпаниард и Рихард Ланге. И еще окажите милость и напишите мне ответ в Нарву, где я нахожусь; меня, служащего (denre) господина Турда [Бонде, наместника Выборга], вы заставили страдать, так помогите же мне облегчить убытки и вернуть мои [товары]. Поскольку я опорочен, мне остается либо умереть, либо вновь обрести [утраченное]. Вам сюда вскоре придут также письма от господина Турда, и, любезные друзья, сделайте так, чтобы не покарать невинного и чтоб я не пострадал. На этот момент больше ничего, а потому пребывайте здравы во Господе, позаботьтесь о благе. [Писано] в моем, Бернда фон Вреде, присутствии». Так вот, дорогие друзья, вам с вашей осторожной мудростью в том надо предусмотреть, чтобы купцам из-за этого не причинили ущерба. С тем и да будет на то воля Господня. Писано в Новгороде и скреплено печатью святого Петра в день Трех святых королей.

Купцы Немецкой Ганзы, ныне присутствующие в Новгороде.

Den ersamen heren Borgermeistem und raet der stat Revel unsen werdighen vrunden, kome dess(e) breiff.

Unsen vruntliken grot mit leifliker gunste. Heren und leven sunderlik vrunde, juwer beschedenheyt mach wol vordenken, dat gy uns enen breiff santen, dar gy uns inne screven, dat it vorboden wer, dat nymand en solde honich voren to Novgarden na der tit. Hir en boven qwam hir ii last honiges um sunte Lucien dage, dat hevet de kopman bekümmert op en recht. Item mach ju wol vordenken, als umme de trogenissen, de Bernd van Vreden hir kofte, und de kopman hir bekümmert hevet und Ludeke van den Berghe hir gewest hevet mit juwe breve, und wolde dat gut vrien vor syn gut. Hir en boven hevet Bernd van Vreden dem kopmanne gesant enen bref um dit vorbenomede gut, aldus ludende, als hir na gescreven steit: «Witlik sy den menen duschen kopmanne to Nougarden, dat gy myn gut genomen hebben, und ik nicht en wet, in wat mate gy it my genomen hebben, und hebbet my groten schaden gedaen, und hebbet my to enem armen knechte maket. Dot noch wol, und latet my dat myne volgen, und richtet my mynen schaden op, den gy my gedaen hebben. Wert sake, dat gy des nicht doen en wilt, so wel ik it soken, war ich it soken kaen an dem gemenen kopmanne, wante et my de mene kopman genomen hevet. To der tit weren olderlude Hinrik Spanierd und Richart Lange. Voit dot wol und scrivet my en antword to der Narwe, dar si ich, und hebbe my geleiden laten, und sy her Torders denre, und wel my helpen, dat my myn schade beiecht werde, und ik dat myne weder krighe. Und ik dar umme sterven wel, eder ik weit wedder hebben, und ik dar umme vordervet sy. Hir nest so körnen ju ok her Torders breve, und, leven frundes, maket it also, dat ju de unschuldige nicht untgelde, und dat ich unvordervet blyve. Nicht mer op desse tit, dan blivet gesunt mit gode, provet dat beste gr etc. By my Bernd van Vreden». Hir um, leven vrunde, weset hir ane vorsein mit juwer vorsichtigen wisheit, dat de kopman in genen schaden hir van en коте. Hir mede sit gode bevolen. Gescreven to Nougarden under sunte Peters secreten in der hilgen dre konige dage.

De kopman dutscher hense nu to Nougarden.

24
Перейти на страницу:

Все книги серии Chronicon

Иерусалимская история
Иерусалимская история

«Иерусалимская история» Фульхерия — основной источник, повествующий о Первом крестовом походе. Автор этого сочинения, французский священник Фульхерий, входил в свиту одного из предводителей крестоносцев — Балдуина Булонского, брата Готфрида Бульонского. С первых дней Фульхерий оказался в самом центре событий: вместе с Балдуином он участвовал в экспедиции на Эдессу, стал свидетелем основания графства Эдесского — первого из государств крестоносцев. Когда Балдуин стал во главе только что образованного Иерусалимского королевства, Фульхерий, его духовник, оказался на самых вершинах власти, став участником и свидетелем событий, последовавших за Первым крестовым походом. Проницательный и тонкий мыслитель, Фульхерий подробно излагает историю становления крестоносных государств на Святой Земле вплоть до 20-х годов XII века. В «Иерусалимской истории» автору удалось в красках изобразить чувства западноевропейцев, впервые вживую столкнувшихся с ближневосточным миром, известным им ранее лишь по рассказам паломников.

Фульхерий Шартрский

История / Образование и наука
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже