Читаем Русская литература XIX века. 1850-1870: учебное пособие полностью

В конце 1850-х и 1860-е годы А.А. Потехии создает цикл так называемых тенденциозных драм – «Мишура** (1858), «Новейший оракул» (1859), «Отрезанный ломоть» (1865), «Виноватая» (1868), «Вакантное место» (1869), «Рыцари нашего времени» («В мутной воде», 1869). Мастерство Потехина-драматурга в этот период уже заметно возросло. Автор сосредоточен здесь прежде всего на социально-нравственной проблематике. В его пьесах сочетаются острозлободневные для того времени темы (угнетенное положение женщины в семье и обществе, всевозможные злоупотребления в чиновничьем мире, власть сословных предрассудков) и вечные для русской драматургии конфликты – противостояния честного, передового ума и хитрости («Мишура», «Вакантное место»), «отцов» и «детей» («Отрезанный ломоть»),

В 1870-е годы А.А. Потехин создает в основном прозаические произведения и пишет только одну пьесу – «Выгодное предприятие» (1878), которая отличается динамизмом развития действия с явно выраженным комедийным элементом. Помимо влияния Островского, здесь вполне ощутима связь с гоголевской традицией: Потехин мастерски вписывает гоголевские сюжетные коллизии и характеры в российскую действительность 1870-х годов.

Несомненным и самобытным талантом отмечено творчество и другого драматурга, современника Островского – Александра Васильевича Сухово-Кобылина (1817–1903). Признанный классиком русской драматургии он стал известен прежде всего как автор трех пьес, которые по сей день не сходят с подмостков отечественных театров, – комедии «Свадьба Кречинского» (1854), драмы «Дело» (1861) и комедии-шутки «Смерть Тарелкина» (1869). Несмотря на личное знакомство с Н.В. Гоголем, а впоследствии с Л.Н. Толстым, Н.А. Некрасовым, П.В. Анненковым и А.В. Дружининым, в литературной среде и в самом литературном процессе своей эпохи А.В. Сухово-Кобылин всегда держался особняком. «Для писателей и того времени, и позднейших десятилетий он был как бы невидимкой, некоторым иксом», – вспоминал П.Д. Боборыкин. Столь же своеобразен, ни на кого не похож и сам творческий почерк драматурга, отмеченный, с одной стороны, глубоко трагическим восприятием мира, а с другой – яркой сатирической эксцентрикой, не вполне понятой современниками, но восхитившей его потомков. Так, В.Э. Мейерхольд в 1917 г. поставил на сцене всю трилогию А.В. Сухово-Кобылина, а Блок заметил, что этот необычный драматург соединил в своем творчестве Островского с Лермонтовым.

Человек в жестоком столкновении с безжалостной государственной машиной – так, пожалуй, можно определить главную тему, объединяющую все три пьесы. Возникновение, развитие и закономерный трагический итог одного «дела» составляют сюжет трилогии. В формальном построении пьес, как отмечает А.И. Журавлева, «чувствуется влияние прекрасно знакомого Сухово-Кобылину французского театра (изобретательное построение занимательной интриги, применение некоторых традиционных сюжетных мотивов, использование системы амплуа, блестящие диалоги). Однако эта «форма» заполняется полнокровно реалистическими картинами современной писателю русской жизни». Особенно яркими, полнокровными, убедительными вышли из-под пера драматурга именно «отрицательные» персонажи трилогии: игрок по призванию и убеждению, блестящий светский авантюрист Кречинский; циничный пройдоха и шулер, а во второй пьесе в результате выигрыша сфабрикованного против Муромских «дела» уже квартальный надзиратель Расплюев; ловкий делец, хозяин и распорядитель присвоенных им «бешеных денег» Варравин. Именно они – беззастенчивые интриганы, одержимые жаждой власти и наживы, получившие к тому же широкие государственные полномочия – всегда и неизбежно обыгрывают у Сухово-Кобылина героев, сохранивших представления о чести и человеческом достоинстве (Лидия, Муромский, Нелькин и др.).

Сам автор трилогии, уголовное дело которого по обвинению в убийстве тянулось долгих семь лет, не понаслышке знал о произволе и взяточничестве российских чиновииков. Его трилогия, действительно, была написана со знанием «дела» и являла собой, по признанию А.В. Сухово-Кобылина, не «Плод Досуга» и не «Поделку литературного Ремесла», а «в полной действительности сущее, из самой реальнейшей жизни с кровью вырванное дело».


Литература

Лотман Л.M. А.Н. Островский и русская драматургия его времени. М.; Л., 1961.

Абрамкин В.М., Кононов НМ.

Жизнь и творчество А. В. Сухово-Кобылина. Л., 1956.

Рудницкий К.Л. А.В. Сухово-Кобылин: Очерк жизни и творчества. М., 1957.

А.Н. Островский (1823–1886)

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская литература XIX века

Русская Литература XIX века. Курс лекций для бакалавриата теологии. Том 1
Русская Литература XIX века. Курс лекций для бакалавриата теологии. Том 1

Юрий Владимирович Лебедев, заслуженный деятель науки РФ, литературовед, автор многочисленных научных трудов и учебных изданий, доктор филологических наук, профессор, преподаватель Костромской духовной семинарии, подготовил к изданию курс семинарских лекций «Русская литература», который охватывает период XIX столетия. Автору близка мысль Н. А. Бердяева о том, что «вся наша литература XIX века ранена христианской темой, вся она ищет спасения, вся она ищет избавления от зла, страдания, ужаса жизни для человеческой личности, народа, человечества, мира». Ю. В. Лебедев показывает, как творчество русских писателей XIX века, вошедших в классику отечественной литературы, в своих духовных основах питается корнями русского православия. Русская литература остаётся христианской даже тогда, когда в сознании своём писатель отступает от веры или вступает в диалог с нею.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Юрий Владимирович Лебедев

Литературоведение / Прочее / Классическая литература
Русская Литература XIX века. Курс лекций для бакалавриата теологии. Том 2
Русская Литература XIX века. Курс лекций для бакалавриата теологии. Том 2

Юрий Владимирович Лебедев, заслуженный деятель науки РФ, литературовед, автор многочисленных научных трудов и учебных изданий, доктор филологических наук, профессор, преподаватель Костромской духовной семинарии, подготовил к изданию курс семинарских лекций «Русская литература», который охватывает период XIX столетия. Автору близка мысль Н. А. Бердяева о том, что «вся наша литература XIX века ранена христианской темой, вся она ищет спасения, вся она ищет избавления от зла, страдания, ужаса жизни для человеческой личности, народа, человечества, мира». Ю. В. Лебедев показывает, как творчество русских писателей XIX века, вошедших в классику отечественной литературы, в своих духовных основах питается корнями русского православия. Русская литература остаётся христианской даже тогда, когда в сознании своём писатель отступает от веры или вступает в диалог с нею.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Юрий Владимирович Лебедев

Литературоведение / Прочее / Классическая литература
Русская литература XIX века. 1801-1850: учебное пособие
Русская литература XIX века. 1801-1850: учебное пособие

Предлагаемое учебное пособие составлено нетрадиционно, по типу компендия, т. е. сжатого суммарного изложения проблематики и поэтики русской словесности указанного периода. Подобный принцип представляется весьма актуальным в связи с новыми стандартами Минобразования и науки РФ, которые предполагают, в частности, сокращение аудиторных часов и значительное расширение в учебном процессе доли самостоятельной работы студентов. Под руководством преподавателя студенты смогут компенсировать возможные пропуски в изложении традиционных проблем историко-литературного процесса.Для студентов филологических факультетов, аспирантов, преподавателей средних и высших учебных заведений.

Леонид Павлович Кременцов

Литературоведение / Языкознание, иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение