На вечер духового оркестра Лера и Эдуард Викторович условились прибыть на полчасика пораньше. Себя показать и на других посмотреть. Лера появилась минута в минуту. Припарковала автомобиль у самого входа, на стоянке для vip-персон, где на недоумение охранника ответила таким высокомерным взглядом, что тот зашелся в болезненном кашле. А когда вышла из автомобиля – возражение улетучились, как смог от дуновения воздуха. Она была великолепна. Вечернее платье и аксессуары из лимитированной коллекции Carolina Herrera. На двенадцатисантиметровых шпильках, придававших походке гламурную пикантность. Роскошные волосы, шелковистые и ароматные. Ощущение шика, исходившее от Леры, захватывало, покоряло и допускало лишь восторженное внимание. Подскочивший Эдуард с чрезвычайной галантностью предложил руку, которую она снисходительно приняла.
Среди гостей они, безусловно, стали самой яркой парой. Правда, Эдуард смотрелся эдаким светским хлыстом, увивающимся возле излучающей превосходство утонченной интеллектуальной секси, которая смотрела с каких-то немыслимых высот, словно не понимая, зачем ее сюда занесло. Эдуард пытался развеять ее недоумение происходящим и знакомил с присутствующими. Многих она знала, но были и те, кто известен был заочно, но понаслышке. Город в каком-то роде представлял бизнес-инкубатор, где конкретные специфические условия рождали несколько иной класс собственников.
Как уже было сказано, известная схема проглатывания госсобственности частными лицами здесь не работала: можно подавиться, сломать зубы. Здесь былой многопрофильный комбинат, основная продукция которого идет на экспорт, отпускал в свободное плавание дочерние предприятия, являясь их основным акционером, одновременно создавая подушку безопасности в виде заказа у себя. Сторонние организации (как раз частные компании) привлекались к аутсорсингу чрезвычайно прибыльных услуг. Бывшие начальники цехов становились директорами, цеха – предприятиями, заводами, конструкторские бюро – научными центрами, институтами.
Было интересно смотреть, как новый статус меняет человека. Кто-то раздувался вширь и ввысь от собственной значимости, кто-то, понимая возникшие проблемы, – тернии на пути: взаимоотношение с надзорными органами, налоговыми и т. п., пожалуй, приходил в шок от того шквала предписывающих, обязывающих документов, форм отчетности, которые надо осмыслить и выполнить в строго отведенное время. Осмыслить и дать правильные ответы в короткий срок.
Лера всматривалась в лица коротким беглым взглядом. Ей этого хватало, чтобы определить главную человеческую суть. Их души ходили перед ней голышом, и она видела, какие они неказистые и несовершенные. Этот позер хлипкий и гадкий – играет роль, которую плохо выучил. У второго мутится рассудок от собственного величия. Он надменно говорит с аморфной массой – ей надо перетечь в конкретную форму – это напоминало клокочущее варево, из которого полезут какие-то новые хищники, наделенные зубами, когтями и мыслью, как это пустить в действие. Здесь же юные дольки семицветного соцветия, серебрянные доремифасольки. Добродушный богатырь под руку с пульсирующим чистым высокоумием… Есть матерые хищники старой советской закваски, знающие современный «закон джунглей», есть подобие интеллектуалов. С виду приличная публика, фланирующая по залу. Отвешивали друг другу поклоны. Крепко жали руки и любезно улыбались. Парад любезностей. Прием у царственной особы – власть – по нынешним понятиям. Многие недоумевали, откуда Эдуард отхватил такую красотку.
– Hello, Elena. Nice to see you! [2]
– Thanks. Nice to see you too! [3]
– How are you? [4]
– I’m fine. Thanks, Valeria. And you? [5]
– Very good… Elena! Allow me to introduce you Mr. Eduard, our chief manager. [6]
– Pleased to meet you. [7]
– Гутен морген! – гаркнул Эдуард и осклабился.
– А по-английски? Say this to English [8] , – мягко и вкрадчиво попросила Лера.
– Майн башка по места for English [9] , – браво отрапортовал Эдуард Викторович.
– Жаль, не подумать ли вам о развитии памяти. Вот, послушайте, – Лера на мгновение примолкла, словно вызывая из памяти нужный фрагмент, и с неподражаемым изяществом стала цитировать когда-то выученное назубок:
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги