Читаем Русские на Афоне. Очерк жизни и деятельности игумена священноархимандриата Макария (Сушкина) полностью

Количество подписчиков «Душеполезного Собеседника», а равно и такие факты, как переиздание

его вторично за годы 1878–1881 и
троекратное
повторение издания за 1882 год, – все это, по нашему мнению, служит весьма наглядным доказательством того, что запрос на подобное издание, интерес к нему в среде русского народа существует несомненный. Имея же в виду разнообразие программы издания, а равно и добросовестное, по мере возможности, выполнение ее со стороны издателей, можно думать, что читатели и подписчики этого издания находят в нем для себя полное удовлетворение. Но мы с своей стороны не можем не пожелать этому родоначальнику, так сказать, и прототипу подобных изданий у нас на Руси в Троице-Сергиевской лавре в Москве, в Печерской лавре в Киеве и др., возможно более широкой известности среди нашей интеллигенции и большого распространения среди русских грамотных людей вообще. Для достижения того и другого, по нашему мнению, нет надобности изданию русского Пантелеимоновского монастыря, имеющему в виду не корыстные расчеты, а служение великому делу нравственно-религиозного просвещения русского народа, прибегать к широковещательной рекламе, как средству весьма обманчивому и ненадежному, но достаточно лишь несколько оживить и разнообразить содержание самого ежемесячника. Наши desiderata по отношению к этому изданию не выходят за пределы вышеуказанной программы в объеме перечисленных семи отделов, но мы желали бы видеть в изданиях русского Пантелеимоновского монастыря на Афоне побольше фактов и известий из текущей афонской жизни, которая находит, говорим откровенно, довольно слабое отражение в «Душеполезном Собеседнике». Любопытнейший отдел программы – афонская летопись не появляется на страницах этого издания нередко два-три месяца и вовсе не потому, чтобы на высотах Афона не совершилось за это время ничего достопримечательного, достойного внимания читателей «Душеполезного Собеседника», чтобы в этом избранном месте безмолвия и высших подвигов отшельничества и на самом деле были «тишь и гладь и Божья благодать», но потому, что издатели усвоили себе правило делиться со своими читателями известиями лишь «о выдающихся событиях на Святой Горе Афонской», и притом «особенно в русской обители св. великомученика Пантелеймона». А так как с точки зрения смиренно-иноческой заслуживают особенного внимания лишь «проявления благодатной силы Божией в чудесных знамениях от святых мощей и икон и поучительные явления промысла Божия в разных знаменательных обстоятельствах жизни христианской», то отсюда все внимание издателей обращено на этот четвертый отдел программы их издания, и все житейское, повседневное и скоротечное, предпринимаемое и совершаемое по потребностям их немощной плоти, предается забвению, считается недостойным внимания благочестивых читателей, ищущих «душеполезного» назидания. Сюда, например, на страницах афонского издания не нашло себе места такое выдающееся событие, имеющее за собою длинное прошлое и тяжелые последствия в настоящем, как состоявшееся распоряжение афонского протата о выселении светских торговцев, художников и т. п. людей, много повредивших доброй репутации некоторых из слабейших насельников Святой Горы. Оповестив в свое время своих читателей о пожаре в Симоно-Петрском монастыре, уничтожившем этот монастырь до основания, «Душеполезный Собеседник» ни словом не обмолвился о его возрождении и о первой литургии, совершенной в день Рождества Христова истекшего (1892) года в возобновленном храме. Известие это далеко не лишнее для русских людей ввиду того обстоятельства, что его игумен о. Неофит, проживший в России два года для сбора милостыни на возобновление своей обители, успел приобресть в среде русских людей симпатии к себе и сочувствие к тяжелому положению бесприютной братии. Последовавшее недавно распоряжение Св. Синода о дозволении Кутлумушскому монастырю сделать сбор милостыни в России, по нашему мнению, возлагает нравственный долг на издателей ознакомить русских людей с историческою судьбою этого монастыря и ее действительными нуждами. Сделать это тем более необходимо, что разрешение сбора милостыни последовало, как нам известно, не без участия русского Пантелеимоновского монастыря. Выдающиеся события в жизни других греческих и особенно славянских монастырей Афона, судьба русских келлиотов и события в их жизни – все это интересный материал для афонской летописи, могущий дать популярность этому изданию и завоевать обширный круг читателей. Интерес к подобного рода сведениям у нас существует несомненный, чем объясняется и успех известного журнала «Паломник» и множество описаний путешествий по Востоку, печатающихся не только на страницах духовных, но даже и наших толстых светских журналов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Русский Афон

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Правила святых отцов
Правила святых отцов

Во Славу Отца, Сына и Святого Духа, Единого Бога ПИДАЛИОН духовного корабля Единой Святой Соборной и Апостольской православной Церкви, или все священные и Божественные Правила святых всехвальных апостолов, святых Вселенских и Поместных соборов и отдельных божественных отцов, истолкованные иеромонахом Агапием и монахом Никодимом.«Пидалион», в переводе с греческого «кормило», представляет собой сборник правил Православной Церкви с толкованиями прп. Никодима Святогорца, одного из величайших богословов и учителей Церкви. Работая в конце XVIII века над составлением нового канонического сборника, прп. Никодим провел большую исследовательскую работу и отобрал важный и достоверный материал с целью вернуть прежнее значение византийскому каноническому праву. «Пидалион» прп. Никодима – плод созидательной и неослабевающей любви к Преданию. Православный мир изучает «Пидалион» как источник истинного церковного учения. Книга получила широкое распространение – на сегодняшний день греческий оригинал «Пидалиона» выдержал 18 изданий и переизданий. На русском языке публикуется впервые.***Четвертый том включает в себя правила святых отцов, а также трактат о препятствиях к браку и образцы некоторых церковных документов.***Рекомендовано к публикации Издательским советом Русской Православной Церкви.Консультант: протоиерей Валентин Асмус, доктор богословия.Редакторы: протоиерей Димитрий Пашков, диакон Феодор Шульга.Перевод, верстка, издательство: Александро-Невский Ново-Тихвинский женский монастырь.

Никодим Святогорец

Православие