Читаем Русские на Афоне. Очерк жизни и деятельности игумена священноархимандриата Макария (Сушкина) полностью

Начало своей просветительно-издательской деятельности о. Арсений положил выпуском в свет целого ряда брошюр, в свое время с большим интересом читавшихся русскими людьми и разошедшихся по Руси в громадном количестве экземпляров, под заглавием: «Описание знамений и исцелений благодатию Божией бывших от святых мощей и части Животворящего Древа Креста Господня, принесенных со Святой Афонской Горы из русского Пантелеимонова монастыря», с указанием тех губерний, по которым проследовала афонская святыня. По этим брошюрам русский народ хорошо ознакомился с прибывшею к нему издалека святынею и с целебною силою ее для всех, кто с верою и молитвою к ней притекает. Большие хлопоты и непрерывная переписка о. Арсения со старцами по поводу составления жизнеописания Богоматери, издания в свет акафиста и службы в честь великомученика Пантелеймона и других падают на этот первый период его издательской деятельности. Более усиленная и более плодотворная просветительская деятельность русского Пантелеимоновского монастыря начинает развиваться, по окончании уже путешествия о. Арсения по России, или вернее, после устроения в 1873 году особой часовни во имя св. великомученика Пантелеймона при Богоявленском монастыре на Никольской улице в центре Москвы, где афонская святыня была помещена на более или менее постоянное пребывание. С этого времени Арсений сделался, можно сказать, безвыездным почти обитателем нашей первопрестольной столицы и с увлечением и жаром своей живой и энергичной натуры отдался высокому делу служения, религиозно-нравственного просвещения своих соотечественников. Литературным и издательским трудам о. Арсений, посреди своих сложных и суетливых обязанностей по должности доверенного большой русской обители на Афоне, отдавал весь свой небольшой досуг, все свободные часы короткой ночи и суетливого дня, нередко изнемогая под тяжестью принятого на себя труда[286]. Наконец, с 1878 года, когда решено было издавать ежемесячник с заглавием «Духовная Беседа», эта просветительно-издательская деятельность принимает характер строго систематический и делается правильно-периодической. Ежемесячник русского Пантелеимоновского монастыря, изменив свое заглавие несколько раз, продолжает существовать и до настоящего времени с заглавием «Душеполезный Собеседник», которое было усвоено издателями своему журналу с 1888 года.

Книжно-издательская деятельность русского пантелеимонова монастыря

Издательская деятельность Пантелеимоновского монастыря становится непрерывно-периодической со времени основания в 1878 году ежемесячного издания «Душеполезные размышления», которое продолжается и до настоящего времени, с переименованием в 1888 году в «Душеполезный Собеседник».

Программа афонского ежемесячника довольно обширна и любопытна. Она состоит из следующих VII отделов: I) Уроки слова благодатного

: краткие выдержки из св. Писания, книг святоотеческих и из богослужебных книг; II) Церковно-исторические сведения о святынях и древностях Востока и особенно Святой Горы Афонской, о святых местах русской земли, отрывки из путешествия по оным и т. п. Рассказы из жизни святых, жизнеописания подвижников благочестия, воспоминания о них, поучительные случаи из их жизни; III) Назидательное чтение
: душеполезные случаи и рассуждения о разных предметах веры и жизни христианской, краткие изъяснения некоторых мест Св. Писания и некоторых богослужебных обрядов и песнопений церковных, краткие слова и поучения, духовные стихотворения; IV) Из дневника православного христианина: проявления благодатной силы Божией в чудесных знамениях от святых мощей и икон и поучительные явления промысла Божия в разных знаменательных обстоятельствах жизни христианина; V) Золотые блестки
: краткие поучительные мысли и изречения о разных предметах веры и благочестия; VI) Библиография: сведения о книгах и картинах духовного содержания и объявления о них и VII) Афонская летопись: краткие известия о выдающихся события х на Святой Горе Афонской и особенно в русской обители св. великомученика Пантелеймона. В издании помещаются рисунки, соответствующие содержанию статей, изображения святых икон, виды монастырей, портреты замечательных и выдающихся деятелей Православной Церкви и т. п. Кроме того при издании этом в качестве приложения, в виде отдельных брошюр и листков, печатаются статьи по всем отделам указанной программы. Листки и брошюры эти, печатающиеся в количестве от 35 000 до 40 000 экземпляров назначаются обителью для даровой раздачи поклонникам и для бесплатной рассылки подписчикам «Душеполезного Собеседника».

Перейти на страницу:

Все книги серии Русский Афон

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Правила святых отцов
Правила святых отцов

Во Славу Отца, Сына и Святого Духа, Единого Бога ПИДАЛИОН духовного корабля Единой Святой Соборной и Апостольской православной Церкви, или все священные и Божественные Правила святых всехвальных апостолов, святых Вселенских и Поместных соборов и отдельных божественных отцов, истолкованные иеромонахом Агапием и монахом Никодимом.«Пидалион», в переводе с греческого «кормило», представляет собой сборник правил Православной Церкви с толкованиями прп. Никодима Святогорца, одного из величайших богословов и учителей Церкви. Работая в конце XVIII века над составлением нового канонического сборника, прп. Никодим провел большую исследовательскую работу и отобрал важный и достоверный материал с целью вернуть прежнее значение византийскому каноническому праву. «Пидалион» прп. Никодима – плод созидательной и неослабевающей любви к Преданию. Православный мир изучает «Пидалион» как источник истинного церковного учения. Книга получила широкое распространение – на сегодняшний день греческий оригинал «Пидалиона» выдержал 18 изданий и переизданий. На русском языке публикуется впервые.***Четвертый том включает в себя правила святых отцов, а также трактат о препятствиях к браку и образцы некоторых церковных документов.***Рекомендовано к публикации Издательским советом Русской Православной Церкви.Консультант: протоиерей Валентин Асмус, доктор богословия.Редакторы: протоиерей Димитрий Пашков, диакон Феодор Шульга.Перевод, верстка, издательство: Александро-Невский Ново-Тихвинский женский монастырь.

Никодим Святогорец

Православие