Читаем Русские на Афоне. Очерк жизни и деятельности игумена священноархимандриата Макария (Сушкина) полностью

Пока совершалось поклонение, священные предметы, находившиеся при святыне, как то: иконы, изображения святых на бумаге и холсте, крестики, образки, четки и книжки охотно приобретались усердными богомольцами на память, посетившей их святыне. Книги все были духовного содержания: жития святых, краткие поучения, акафисты целителю Пантелеймону и Божией Матери и проч.». Бедным богомольцам и детям все это «в благословение Святой Афонской Горы» и «на память» о посещении святыни раздавал в большом количестве о. Арсений даром. «В течение сорокадневного пребывания и следования афонской святыни по Могилевской губернии разобрано и роздано в дар икон, крестиков, книг и прочих вещей более ста тысяч экземпляров

… Приобретенные иконы, изображения и печатные листы тут же с любопытством рассматривались на улицах или даже читались кем-нибудь грамотным в кучке народа»… Таким образом, «не говоря уже о благотворном с религиозно-нравственной стороны влиянии посещения края святынею, она принесла стране огромную пользу и успешным распространением между могилевскими белорусами православных икон и книг русской печати духовно-нравственного содержания. Советы народных училищ в течение двухлетнего существования своего сделали в этом отношении едва ли пятую долю того, что сделала святыня в 40 дней! Теперь и в курной темной хате поселянина красуется в переднем углу благолепная икона или раскрашенное изображение святого, вместо прежних лубочных икон, полинявших и закоптелых от времени»[282].

Дознав таким образом личным опытом, с какою жадностью русский народ спешит удовлетворять свой духовный голод, как высоко ценит всякую книжку от «писаний» или «житий», особенно если она носит на себе следы афонского происхождения, и понимая громадную пользу от этих изданий для чести и даже прямой пользы своей обители, о. Арсений решился приступить к целому ряду изданий духовно-нравственных книг и брошюр, склоняя всячески содействовать ему в этом благом деле и старцев своей обители. «Составили мы беседу о молитве, – пишет о. Арсений на Афон из Петербурга в 1867 году, – отпечатаем и вам пришлем. Не угодно ли будет и вам приготовить что-либо душеполезное? Оно будет постепенно печатаемо и тысячи православных будут читать и назидаться. Хотя и много есть духовных книг, но когда что носит на себе печать Святого Афона, то преимущественно приемлется с большею верою и потому бывает полезнее для читающих. Нас Господь поставил на такое поприще, что если мы пожелаем потрудиться, то много можем сделать добра, ибо что мы говорим, тому верят

… Святыня наша, источником чудес и знамений прославившаяся, доставила нам большую веру; ей мы всем обязаны, и без нее я давно уже был бы на Афоне»[283]. «Чрез подобные книжки, – пишет о. Арсений в другом письме, – распространяется животворное слово Божие, утверждается вера и соделывается спасение многих душ, особенно при чтении описаний о бывших преславных чудесах, совершенных по благодати Божией, хотящей всем спастися. Сколь велико и многоценно пред очами Божиими сие благоугодное дело, это можем разуметь из слов Священного Писания: аще кто сотворит и научит сей велий наречется в царствии небесном.
Ничем иным мы, грешные, не можем так научить, как раздаянием душеполезных книг и описаний о делах Божиих»[284].

Мудрые старцы обители вполне разделяли намерения своего доверенного о. Арсения, зависящими от них мерами поощряли его труды в столь важном деле и всячески содействовали с своей стороны его успеху, хорошо сознавая важность и пользу от этого и для отечества и для славы своей обители. «Пожертвуем на это дело до одной тысячи рублей, – писал о. Иероним к о. Арсению, – и в этом роде неоднократно, препровождая при письме составленную им для напечатания брошюру: „Напоминание православным христианам о повиновении властям, выписанное из Св. Писания“, ибо оно, при содействии Божием, послужит на пользу многих душ и отечеству

»[285].


Перейти на страницу:

Все книги серии Русский Афон

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Правила святых отцов
Правила святых отцов

Во Славу Отца, Сына и Святого Духа, Единого Бога ПИДАЛИОН духовного корабля Единой Святой Соборной и Апостольской православной Церкви, или все священные и Божественные Правила святых всехвальных апостолов, святых Вселенских и Поместных соборов и отдельных божественных отцов, истолкованные иеромонахом Агапием и монахом Никодимом.«Пидалион», в переводе с греческого «кормило», представляет собой сборник правил Православной Церкви с толкованиями прп. Никодима Святогорца, одного из величайших богословов и учителей Церкви. Работая в конце XVIII века над составлением нового канонического сборника, прп. Никодим провел большую исследовательскую работу и отобрал важный и достоверный материал с целью вернуть прежнее значение византийскому каноническому праву. «Пидалион» прп. Никодима – плод созидательной и неослабевающей любви к Преданию. Православный мир изучает «Пидалион» как источник истинного церковного учения. Книга получила широкое распространение – на сегодняшний день греческий оригинал «Пидалиона» выдержал 18 изданий и переизданий. На русском языке публикуется впервые.***Четвертый том включает в себя правила святых отцов, а также трактат о препятствиях к браку и образцы некоторых церковных документов.***Рекомендовано к публикации Издательским советом Русской Православной Церкви.Консультант: протоиерей Валентин Асмус, доктор богословия.Редакторы: протоиерей Димитрий Пашков, диакон Феодор Шульга.Перевод, верстка, издательство: Александро-Невский Ново-Тихвинский женский монастырь.

Никодим Святогорец

Православие