Читаем Русские народные сказки полностью

Коза так сильно испугалась, что упала с печи, разбилась и тут же околела. Петушок да заинька насилу вытащили ее, а сами стали жить да быть в избушке.

И до сих пор живут.


18. Журавль и цапля


Летела сова — веселая голова; вот она летела, летела и села, да хвостиком повертела, да по сторонам посмотрела и опять полетела; летела, летела и села, хвостиком повертела да по сторонам посмотрела… Это присказка, сказка вся впереди.

Жили-были на болоте журавль да цапля; построили они себе по концам болота избушки. И вот показалось журавлю скучно жить одному, и задумал он жениться: «Дай пойду посватаюсь к цапле!»

Пошел журавль — тяп, тяп! — семь верст[18] болото месил; приходит и спрашивает: «Дома ли, цапля?» — «Дома». — «Выходи за меня замуж». — «Нет, журавль, не пойду за тебя замуж: у тебя ноги долги, платье коротко, сам худо летаешь и кормить-то меня тебе нечем! Ступай прочь, долговязый!» Журавль, как несолоно хлебал, ушел домой.

Цапля же потом передумала и сказала: «Чем жить одной, лучше пойду замуж за журавля». Приходит к журавлю и говорит: «Журавль, возьми меня замуж!» — «Нет, цапля, мне тебя не надо! Не хочу жениться, не беру тебя замуж. Убирайся!» Цапля заплакала от стыда и воротилась назад. Журавль же передумал и сказал: «Напрасно не взял за себя цаплю: ведь одному-то скучно. Пойду теперь и возьму ее замуж». Приходит и говорит: «Цапля! Я вздумал на тебе жениться, поди за меня.» — «Нет, журавль, не пойду за тебя замуж! Ступай прочь, долговязый!» И пошел журавль опять домой несолоно хлебавши.

Тут цапля передумала: «Зачем отказала? Что одной-то жить? Лучше пойду за журавля замуж!» Приходит свататься, а журавль не хочет ее замуж брать.

Вот так и ходят они до сих пор один к другому свататься, да никак не женятся.


19. Терем-теремок


Жила муха-горюха.

У одной хозяйки накоплено было сметаны горшок. Ну вот, муха-горюха летела, перевернула его и назвала теремом.

Бежит блоха: «Кто в терему, кто в высоком?» А муха отвечает: «Я — муха-горюха, а ты кто?» — «Я — блоха-поскакуха. Пусти меня на подворье!» — «Иди».

Летит комар: «Кто в терему, кто в высоком?» — «Муха-горюха, блоха-поскакуха, а ты кто?» — «Комар-пискун. Пустите меня на подворье!» — «Поди!»

Таракан бежит: «Кто в терему, кто в высоком?» — «Муха-горюха, блоха-поскакуха, комар-пискун… А ты кто?» — «Таракан-шеркун! Пустите меня на подворье!» — «Ну, иди!»

Вот уж четверо живут. Бежит ящерица, спрашивает: «Кто в терему, кто в высоком?» — «Муха-горюха, блоха-поскакуха, комар-пискун, таракан-шеркун… А ты кто? — «Ящерица-ширикаленка! Пустите меня!» — «Иди!»

Живут. Бежит мышь: «Кто в терему, кто в высоком?» — «Муха-горюха, блоха-поскакуха, комар-пискун, таракан-шеркун, ящерица-ширикаленка… А ты кто?» — «Я — мышь — толста колоколенка… Пустите меня!» — «Иди!»

Бежит горностай: «Кто в терему, кто в высоком?» — «Муха-горюха, блоха-поскакуха, комар-пискун, таракан-шеркун, ящерица-ширикаленка, мышь — толста колоколенка… А ты кто?» — «Я — горносталюшко-чирикалюшко! Пустите меня!» — «Что ж, иди».

Вот уж их сколько! Живут да живут. Бежит зайко: «Кто в терему, кто в высоком?» — «Я, муха-горюха, блоха-поскакуха, комар-пискун, таракан-шеркун, ящерица-ширикаленка, мышь — толста колоколенка, горносталюшко-чирикалюшко… А ты кто?» «Я —  заюшко-попытаюшко, ушки долги, ножки коротеньки». — «Иди к нам!»

Вот живут. Бежит лисица: «Кто в терему, кто в высоком?» — «Муха-горюха, блоха-поскакуха, комар-пискун, таракан-шеркун, ящерица-ширикаленка, мышь — толста колоколенка, горносталюшко-чирикалюшко, заюшко-попытаюшко… А ты кто?» — «Я — лисица — подхила гузница… Пустите меня!» — «Поди!»

Тоже лисицу пустили. Бежит волк: «Кто в терему, кто в высоком?» — «Муха-горюха, блоха-поскакуха, комар-пискун, таракан-шеркун, ящерица-ширикаленка, мышь — толста колоколенка, горносталюшко-чирикалюшко, заюшко-попытаюшко, лисица — подхила гузница… А ты кто?» «Я — волчище — большой ротище… Пустите меня!»

Пустили и того. Идет медведь: «Кто в терему, кто в высоком?» — «Муха-горюха, блоха-поскакуха, комар-пискун, таракан-шеркун, ящерица-ширикаленка, мышь — толста колоколенка, горносталюшко-чирикалюшко, заюшко-попытаюшко, лисица — подхила гузница, волчище — большой ротище… А ты кто?» — «Я — медведище — толсты пятища».

— «Иди к нам!»

Он их всех лапой и задавил.



20. Петушок подавился


Жили-были петушок да курочка. Побежали они к попу на мельницу искать зернышки.

Бегали, бегали, петушок нашел большое зернышко и думает: «Один съем, не дам курочке!» А зернышко-то в горле застряло, петушок и подавился. Увидала курочка, что петушок подавился, и побежала к молочнице просить молока: «Молочница, молочница, дай молочка!» — «Куда с молоком?» — «Петушок подавился у попа на мельнице зернышком!» Молочница сказала: «Беги к сенокосцам, пускай накосят сена, тогда и молочка дам».

Перейти на страницу:

Все книги серии Школьная библиотека (Детская литература)

Возмездие
Возмездие

Музыка Блока, родившаяся на рубеже двух эпох, вобрала в себя и приятие страшного мира с его мученьями и гибелью, и зачарованность странным миром, «закутанным в цветной туман». С нею явились неизбывная отзывчивость и небывалая ответственность поэта, восприимчивость к мировой боли, предвосхищение катастрофы, предчувствие неизбежного возмездия. Александр Блок — откровение для многих читательских поколений.«Самое удобное измерять наш символизм градусами поэзии Блока. Это живая ртуть, у него и тепло и холодно, а там всегда жарко. Блок развивался нормально — из мальчика, начитавшегося Соловьева и Фета, он стал русским романтиком, умудренным германскими и английскими братьями, и, наконец, русским поэтом, который осуществил заветную мечту Пушкина — в просвещении стать с веком наравне.Блоком мы измеряли прошлое, как землемер разграфляет тонкой сеткой на участки необозримые поля. Через Блока мы видели и Пушкина, и Гете, и Боратынского, и Новалиса, но в новом порядке, ибо все они предстали нам как притоки несущейся вдаль русской поэзии, единой и не оскудевающей в вечном движении.»Осип Мандельштам

Александр Александрович Блок , Александр Блок

Кино / Проза / Русская классическая проза / Прочее / Современная проза

Похожие книги

Висрамиани
Висрамиани

«Висрамиани» имеет свою многовековую историю. Тема волнующей любви Вис и Рамина нашла свое выражение в литературах Востока, особенно в персидской поэзии, а затем стала источником грузинского романа в прозе «Висрамиани», написанного выдающимся поэтом Грузии Саргисом Тмогвели (конец XII века). Язык романа оригинален и классически совершенен.Популярность романтической истории Вис и Рамина все более усиливалась на протяжении веков. Их имена упоминались знаменитыми грузинскими одописцами XII века Шавтели и Чахрухадзе. Вис и Рамин дважды упоминаются в «Картлис цховреба» («Летопись Грузии»); Шота Руставели трижды ссылается на них в своей гениальной поэме.Любовь понимается автором, как всепоглощающая страсть. «Кто не влюблен, — провозглашает он, — тот не человек». Силой художественного слова автор старается воздействовать на читателя, вызвать сочувствие к жертвам всепоглощающей любви. Автор считает безнравственным, противоестественным поступок старого царя Моабада, женившегося на молодой Вис и омрачившего ее жизнь. Страстная любовь Вис к красавцу Рамину является естественным следствием ее глубокой ненависти к старику Моабаду, ее протеста против брака с ним. Такова концепция произведения.Увлечение этим романом в Грузии характерно не только для средневековья. Несмотря на гибель рукописей «Висрамиани» в эпоху монгольского нашествия, все же до нас дошли в целости и сохранности списки XVII и XVIII веков, ведущие свое происхождение от ранних рукописей «Висрамиани». Они хранятся в Институте рукописей Академии наук Грузинской ССР.В результате разыскания и восстановления списков имена Вис и Рамин снова ожили.Настоящий перевод сделан С. Иорданишвили с грузинского академического издания «Висрамиани», выпущенного в 1938 году и явившегося итогом большой работы грузинских ученых по критическому изучению и установлению по рукописям XVII–XVIII веков канонического текста. Этот перевод впервые был издан нашим издательством в 1949 году под редакцией академика Академии наук Грузинской ССР К. Кекелидзе и воспроизводится без изменений. Вместе с тем издательство намечает выпуск академического издания «Висрамиани», снабженного научным комментарием.

Саргис Тмогвели

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги