Читаем Русские народные сказки полностью

Взял старик топор, пошел к дереву, хочет опять рубить; дерево спрашивает: «Что тебе надо, старичок?» — «Сделай меня барином, а старуху барыней». — «Хорошо, ступай с богом!» Пожила старуха в барстве, захотелось ей большего, говорит старику: «Что за корысть, что я барыня! Вот кабы ты был полковником, а я полковницей — иное дело, все бы нам завидовали».

Погнала старика снова к дереву; взял он топор, пришел и собирается рубить. Спрашивает его дерево: «Что тебе надобно?» — «Сделай меня полковником, а старуху полковницей». — «Хорошо, ступай с богом!» Воротился старик домой, а его полковником пожаловали. Прошло несколько времени, говорит ему старуха: «Велико ли дело — полковник! Генерал захочет, под арест посадит. Ступай к дереву, проси, чтобы сделало тебя генералом, а меня генеральшею». Пошел старик к дереву, хочет топором рубить. «Что тебе надобно?» — спрашивает дерево. «Сделай меня генералом, а старуху генеральшею». — «Хорошо, иди с богом!» Воротился старик домой, а его в генералы произвели.

Опять прошло несколько времени, наскучило старухе быть генеральшею, говорит она старику: «Велико ли дело — генерал! Государь захочет, в Сибирь сошлет. Ступай к дереву, проси, чтобы сделало тебя царем, а меня царицею». Пришел старик к дереву, хочет топором рубить. «Что тебе надобно?» — спрашивает дерево. «Сделай меня царем, а старуху царицею». — «Хорошо, иди с богом!» Воротился старик домой, а за ним уж послы приехали: «Государь помер, тебя на его место выбрали».

Немного пришлось старику со старухой царствовать: показалось старухе — мало быть царицею! Позвала старика и говорит: «Велико ли дело — царь! Бог захочет — смерть нашлет, и запрячут тебя в сырую землю. Ступай-ка ты к дереву да проси, чтобы сделало нас богами».

Пошел старик к дереву. Как услыхало оно эти безумные речи, зашумело листьями и в ответ старику молвило: «Будь же ты медведем, а твоя жена медведицей». В ту же минуту старик обратился медведем, а старуха медведицей.

И стали они жить в лесу.




СОЦИАЛЬНО-БЫТОВЫЕ СКАЗКИ

56. Воевода и мужик


С самого утра мужичок трудится на своей борозде, устал бедный. Едет воевода. Известно, воеводы рано не встают, ездить не ездят. Вот подъезжает он, увидел мужичка, подозвал, начал спрашивать, как его зовут, прибыльно ли работать, сколько получает в год. «Ничего, слава богу, сыт, не гол — и того будет. За большим не гоняюсь. Уродится хорошо, не уродится — божья воля. А в год сбираю урожая рублей на восемьдесят».

Воевода опять спрашивает: «Куда же ты, мужичок, их деваешь?» — «Как куда? Известно — на хозяйство разве мало надо? Да вот: двадцатью рублями долг плачу, двадцать рублей в долг даю, двадцать рублей за окно бросаю, да в двадцать рублей подать плачу!»

Воевода стоит, раздумывает, что бы это значило: двадцать рублей в долг давать, двадцать в окно бросать да двадцать долг отдавать. «Загадка трудная», — смекает и просит мужичка растолковать. Тот отказался. Воевода говорит: «Ну, ладно! Ты не говори никому, кто бы тебя ни спрашивал. Вот тебе мой воеводский приказ!» И пригрозил воевода мужичку. «А то, — говорит, — тебе не сдобровать!»



Приезжает домой, потребовал всех самых именитых бояр. «Так и так, — говорит, — попался мне мужичок на дороге, говорит: получает всего в год восемьдесят рублей и из них двадцать рублей долга платит, двадцать рублей в долг дает и двадцать рублей в окно бросает. Отгадайте, бояре, эту загадку. Кто отгадает, награжу золотом и милостью!»

Бояре весь день думали — ничего не придумали, выпросили у воеводы месяц сроку. Вот и месяц приходит к концу. Что делать? А каждому выслужиться хочется. Вот один поехал к мужику. «Расскажи, — говорит, — братец, пожалуйста… Растолкуешь, пожалую тебя по-царски: дам тысячу червонцев!» Мужичок говорит: «Двадцать рублей долга плачу — то отца кормлю: он меня кормил. Двадцать рублей в долг даю — то сына кормлю: он меня в старости будет кормить, этим заплатит, стало быть. Двадцать рублей за окно бросаю — то дочь питаю: это уж ни помощник, ни кормилец: замуж выйдет».

Боярин подумал-подумал: «И это ведь правда». И дал мужичку тысячу золотых.

Приехал другой боярин и дал мужичку две тысячи золотых. Тот разгадал и ему загадку. Приехал третий, дал три тысячи. Мужик растолковал и этому боярину загадку. Так месяц кончился. Пора отдавать отчет воеводе. Все пришли. Воевода начал спрашивать, кто что надумал. Один боярин сказал: «На двадцать рублей отца кормит мужик, на двадцать сына, на двадцать дочь!» Воевода обратился к другому. Тот ответил то же. Конечно, и третий ответил не иначе.

Воевода себе на уме: дескать, что-то недаром. Послал гонца за мужиком, приказал немедленно явиться. Приехал мужичок, сейчас же его к воеводе. «Ах ты, такой-сякой, — осерчал воевода, — кому ты сказал про загадку! Говори правду-истину, а не то твоей голове не уцелеть! Я хотел разузнать, как отгадают мои бояре эту загадку, могут ли они моим воеводством управлять… А ты мне все дело испортил! Знаешь, бояре должны быть всех умнее, всех догадливее?»

Перейти на страницу:

Все книги серии Школьная библиотека (Детская литература)

Возмездие
Возмездие

Музыка Блока, родившаяся на рубеже двух эпох, вобрала в себя и приятие страшного мира с его мученьями и гибелью, и зачарованность странным миром, «закутанным в цветной туман». С нею явились неизбывная отзывчивость и небывалая ответственность поэта, восприимчивость к мировой боли, предвосхищение катастрофы, предчувствие неизбежного возмездия. Александр Блок — откровение для многих читательских поколений.«Самое удобное измерять наш символизм градусами поэзии Блока. Это живая ртуть, у него и тепло и холодно, а там всегда жарко. Блок развивался нормально — из мальчика, начитавшегося Соловьева и Фета, он стал русским романтиком, умудренным германскими и английскими братьями, и, наконец, русским поэтом, который осуществил заветную мечту Пушкина — в просвещении стать с веком наравне.Блоком мы измеряли прошлое, как землемер разграфляет тонкой сеткой на участки необозримые поля. Через Блока мы видели и Пушкина, и Гете, и Боратынского, и Новалиса, но в новом порядке, ибо все они предстали нам как притоки несущейся вдаль русской поэзии, единой и не оскудевающей в вечном движении.»Осип Мандельштам

Александр Александрович Блок , Александр Блок

Кино / Проза / Русская классическая проза / Прочее / Современная проза

Похожие книги

Висрамиани
Висрамиани

«Висрамиани» имеет свою многовековую историю. Тема волнующей любви Вис и Рамина нашла свое выражение в литературах Востока, особенно в персидской поэзии, а затем стала источником грузинского романа в прозе «Висрамиани», написанного выдающимся поэтом Грузии Саргисом Тмогвели (конец XII века). Язык романа оригинален и классически совершенен.Популярность романтической истории Вис и Рамина все более усиливалась на протяжении веков. Их имена упоминались знаменитыми грузинскими одописцами XII века Шавтели и Чахрухадзе. Вис и Рамин дважды упоминаются в «Картлис цховреба» («Летопись Грузии»); Шота Руставели трижды ссылается на них в своей гениальной поэме.Любовь понимается автором, как всепоглощающая страсть. «Кто не влюблен, — провозглашает он, — тот не человек». Силой художественного слова автор старается воздействовать на читателя, вызвать сочувствие к жертвам всепоглощающей любви. Автор считает безнравственным, противоестественным поступок старого царя Моабада, женившегося на молодой Вис и омрачившего ее жизнь. Страстная любовь Вис к красавцу Рамину является естественным следствием ее глубокой ненависти к старику Моабаду, ее протеста против брака с ним. Такова концепция произведения.Увлечение этим романом в Грузии характерно не только для средневековья. Несмотря на гибель рукописей «Висрамиани» в эпоху монгольского нашествия, все же до нас дошли в целости и сохранности списки XVII и XVIII веков, ведущие свое происхождение от ранних рукописей «Висрамиани». Они хранятся в Институте рукописей Академии наук Грузинской ССР.В результате разыскания и восстановления списков имена Вис и Рамин снова ожили.Настоящий перевод сделан С. Иорданишвили с грузинского академического издания «Висрамиани», выпущенного в 1938 году и явившегося итогом большой работы грузинских ученых по критическому изучению и установлению по рукописям XVII–XVIII веков канонического текста. Этот перевод впервые был издан нашим издательством в 1949 году под редакцией академика Академии наук Грузинской ССР К. Кекелидзе и воспроизводится без изменений. Вместе с тем издательство намечает выпуск академического издания «Висрамиани», снабженного научным комментарием.

Саргис Тмогвели

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги