Читаем Русский Амаду, или Русско-бразильские литературные связи полностью

      Потребность в переводной литературе возрастает в периоды кризиса национальной литературы, когда господствующая до этого в данной литературе поэтика себя исчерпала. На этом этапе поиски стимулов для инновационного развития становятся особенно актуальными, что и активизирует переводческую деятельность. В такие периоды переводная литература может органически включиться в эволюционный процесс литературы реципиента и восполнить недостаток ее потенциала. "Литературы помогают друг другу в самопознании. В зеркале чужой литературы можно лучше разглядеть себя, свои цели и задачи" (23, С. 84).


      Для русской литературы это положение особенно актуально, поскольку межкультурные коммуникации сыграли огромную роль в ее становлении и развитии. Известно, что 99% литературных памятников домонгольского периода являются переводами.


      Еще Н.Г. Чернышевский в 1857 году в предисловии к сборнику "Шиллер в переводах русских поэтов" писал, что русская переводная литература до Пушкина и Гоголя была несравненно выше оригинальной, поэтому на переводную литературу следует обращать гораздо больше внимания .


      Эту точку зрения разделяет Ю.Д. Левин, автор "Введения" в "Историю русской переводной художественной литературы", который пишет, что до сих пор изучают историю русской литературы, не принимая во внимание литературу переводную. В силу этого "наши общие историко-литературные труды продолжают страдать "невыгодною односторонностью" .


      В настоящее время ситуация стала меняться к лучшему. Появились работы общего характера, посвященные переводной литературе.Особое место в изучении данной проблемы занимает 2-х томная "История русской переводной художественной литературы". В этой монографии предпринято фронтальное изучение переводной художественной литературы от древности до конца XVIII века. В 1-ом томе рассматриваются переводы прозаических произведений, во 2-ом - поэзия и драматургия. Проанализировав весь корпус переводной литературы за 8 столетий, авторы приходят к выводу, что периодизация переводной литературы точно совпадает с периодизацией, принятой в современной истории русской литературы: литература Древней Руси, Петровская эпоха, классицизм, просветительство, сентиментализм.... Данный труд прослеживает постепенное формирование в России художественной литературы и дает объективную оценку роли переводной литературы в этом процессе.


      Авторы монографии убедительно доказывают, что переводная литература на Руси с момента ее появления была частью государственной идеологии. Вся переводная литература Древней Руси - литература христианская. Первые переводы светских текстов появились в XVII веке. В Петровскую эпоху переводная литература также выполняла государственную задачу: приобщить Россию к европейской цивилизации. О важности переводной литературы в "прорубании окна в Европу" свидетельствует тот факт, что Петр I часто выступал заказчиком, переводчиком или редактором переводов. Вплоть до конца XVIII переводная литература не выходила за рамки государственной идеологии.


      В XIX - начале XX века переводная литература также выполняла идеологическую функцию, однако это была уже не государственная, а чаще, напротив, оппозиционная и антиправительственная идеология.


      Советское государство всегда осуществляло жесточайший контроль за изданием переводных художественных произведений: допускались только произведения идеологически близкие - в первую очередь книги писателей - коммунистов, "овладевших методом соцреализма", и в более широком смысле - прогрессивная, антикапиталистическая и антиимпериалистическая литература.


      Жоржи Амаду был выбран советскими идеологами на роль "ведущего бразильского писателя" из-за его политических взглядов и партийной принадлежности. Однако только талант Амаду сделал его действительно популярным и любимым автором русских читателей.


      "Русский" Амаду представляет интерес не только с точки зрения его вхождения в отечественный литературный процесс, но и как ключевая фигура в развитии русско-бразильских литературных отношений. Именно Жоржи Амаду ввел бразильскую литературу в сферу интересов русских читателей, положив начало качественно новому этапу литературных связей между нашими странами. До знакомства с творчеством Амаду в России очень мало знали о самом существовании бразильской литературы. Благодаря яркому самобытному таланту Жоржи Амаду бразильская литература занимает верхнюю позицию на шкале интереса русских читателей к литературам стран Латинской Америки.


      Изучение русско-бразильских литературных связей представляется весьма плодотворным в силу их неизученности, с одной стороны, и обозримости, с другой. Небольшой корпус произведений (141 автор) позволяет детально проанализировать всю историю этих отношений. Однако центральное место в исследовании русско-бразильских литературных отношений должно принадлежать Жоржи Амаду, поскольку творчество всех других бразильских писателей, как классиков, так и современников, рассматривается русской критикой сквозь призму феномена Амаду.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать писателем. Классическое руководство
Как стать писателем. Классическое руководство

Книга «Как стать писателем» давно заслужила статус классического руководства для начинающих авторов. С момента публикации в 1934 году она помогает преодолеть трудности, с которыми писатели сталкиваются во все времена: страх перед чистым листом, творческий застой, утрата вдохновения, неспособность воплотить замысел. С помощью проверенных временем техник и упражнений Доротея Бранд показывает, как открыть в себе неиссякаемый источник вдохновения, получить доступ к богатствам иррационального творческого начала и приручить его. Из книги вы узнаете, как создать себе условия для продуктивной работы и приобрести полезные писательские привычки; вернуть остроту и свежесть восприятия, чтобы всегда иметь материал для книг; правильно читать других авторов, не ударяясь в подражание; с толком отдыхать, чтобы затем творить с новыми силами, и многое другое.На русском языке публикуется впервые.

Доротея Бранд

Литературоведение
Как читать романы как профессор. Изящное исследование самой популярной литературной формы
Как читать романы как профессор. Изящное исследование самой популярной литературной формы

Профессор Мичиганского университета во Флинте Томас Фостер, автор бестселлера «Как читать литературу как профессор», освещая вехи «краткой, неупорядоченной и совсем необычной» истории жанра романа, помогает разобраться в повествовательной ткани романов и научиться видеть скрытые связи между произведениями разных авторов и эпох. Настоящий подарок для искушенного читателя!«Неотразимое обаяние романа во многом объясняется его способностью к сотрудничеству; читатели вовлекаются в истории героев, сами активно участвуют в создании смысла. Наградой же им становятся удовольствия более естественные, чем искусственные по самой своей природе жанры драмы или фильма. Живое общение между создателем и его аудиторией начинается с первой строки, не прекращается до последнего слова и именно благодаря ему, даже закончив чтение, мы еще долго помним о романе… Мы решаем, соглашаться ли с автором в том, что важно, мы привносим свои понятия и фантазии в то, что связано с героями и событиями, мы втягиваемся не просто в сюжет, но во все аспекты романа, мы вместе с автором создаем его смысл. Мы не расстаемся с книгой, мы поддерживаем в ней жизнь, даже если автора уже много веков нет на свете. Активное, неравнодушное чтение – залог жизни романа, награда и отрада жизни читателя». (Томас Фостер)В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Томас Фостер

Литературоведение / Учебная и научная литература / Образование и наука
Борис Пастернак. Времена жизни
Борис Пастернак. Времена жизни

В этом году исполняется пятьдесят лет первой публикации романа «Доктор Живаго». Книга «Борис Пастернак. Времена жизни» повествует о жизни и творчестве Бориса Пастернака в их нераздельности: рождение поэта, выбор самого себя, мир вокруг, любовь, семья, друзья и недруги, поиск компромисса со временем и противостояние ему: от «серебряного» начала XX века до романа «Доктор Живаго» и Нобелевской премии. Пастернак и Цветаева, Ахматова, Булгаков, Мандельштам и, конечно, Сталин – внутренние, полные напряжения сюжеты этой книги, являющейся продолжением предшествующих книг – «Борис Пастернак. Участь и предназначение» (СПб., 2000), «Пастернак и другие» (М., 2003), многосерийного телефильма «Борис Пастернак. Раскованный голос» (2006). Книга рассчитана на тех, кто хочет больше узнать о русской поэзии и тех испытаниях, через которые прошли ее авторы.

Наталья Борисовна Иванова

Биографии и Мемуары / Публицистика / Литературоведение / Образование и наука / Документальное