Читаем Русский детский фольклор: учебное пособие полностью

Улитка, улитка,Высуни рога:Дам тебе пирога.

Другой вариант был записан в Тверской губернии, Весьегонском уезде, в 1927 году:

Слизень-близень (улитка),Выпусти рога,Дам пирога и кувшин молока.Как не выкажешь рога,Пестом зашибу,В острог посажу.

Песенка поется до тех пор, пока улитка не высунется из своей раковины. Приведем тексты такого же обращения к улитке у других европейских народов. Немецкая:

Schneckhaus, schneckhaus,Stecke deine Homer aus,Und wenn du sie fiicht stecken willst
Werf ich dich in GrabenFressen dich die Raben.

(Улитка, улитка, высуни рога, если ты не высунешь, я брошу тебя в яму, тебя съедят вороны.)[166]

В Савойе записан следующий вариант обращения к улитке:

Escargo-virago,Montre tes comesAvant quejete tue.

(Эскарго-вираго, высуни рога, прежде чем я тебя убью.)[167]

Английское обращение к улитке:

Snail, snail come out of your hole,Or else I'll beat you as black as a coal.Snail, snail put out your hornsHere comes a thief to pull down your walls.

(Улитка, улитка, выходи из своей раковины, или буду бить тебя; ты станешь черной как уголь. Улитка, улитка, высуни рога, идет вор, он разрушит твои стены.)[168]

И.С. Слепцова указывает, что последний тип закличек основан на мотиве обмена: за выполнение просьбы персонажу предлагают какое-либо вознаграждение. В некоторых закличках мотив угадывается с трудом: «Когда купалися да в уши вода попала, дак на одной ноге скачешь да приговариваешь:

Мышка, мышка,Вылей водуНа дубовую колоду.Там кони пьют,Там воду льют».

В обращениях к некоторым насекомым и птицам сохранились древние поверья. Увидев божью коровку, говорят:

Божья коровушка, завтра будет ведро аль ненастье?

Если жучок полетит – будет хорошая погода, если нет дождь.

Проходя мимо ульев, в Харьковской губернии обращаются к пчелам:

Пчелы гудут,В поле идут.С поля идут,Медок несут[169].

Аналогичные формы обращения к животным мы находим и у первобытных народов. Чаще всего они связаны с охотой. Во время ловли морских крабов девочки африканского племени баронга поют: «Эй вы, с одной клешней! Поднимите ее вверх и опустите ее!» Считается, что в ответ на этот призыв крабы должны появиться на берегу, как бы разрешая себя собрать.

Заметив греющуюся на дереве большую ящерицу вида «Galagata», молодежь становится возле нее и начинает петь, ударяя в ладоши: «Большая ящерица, закинь, закинь назад голову». В ответ на обращение ящерица как бы вытягивает шею и качает головой в то время, пока бьют в ладоши. Движение ящерицы в ответ на обращение означает благоприятный прогноз на будущее[170].

И.С. Слепцова выделяет приговоры, связанные с гадательными ритуалами. Они восходят к древнейшим мифологическим представлениям о том, что птицы приносят вести из иного мира. Прощаясь с улетающими журавлями, их расспрашивали о времени наступления зимы. По «ответам» птиц судили о времени ее наступления: «Если верхняя птица ответит, то зима наступит нескоро, если та, что летит близко к земле – то быстро». Дети превратили обращения в игру:

Чайца, чайца,Продай свои яйца,На тебе голыш,Куда хошь полетишь.

Увидев летящую гагару, поют:

Гагара, гагара,Обернись назад —Твои дети горят,На Мати горах (у Холмогор),Смолу жгут.

Аналогично построено обращение к ястребу, которого отгоняют от цыплят:

Ястреб, лети ящичком,Твои дети горят —
Тебя кричат,Не таскай цыплят.

Близки к нему по содержанию английская и немецкая песенки, относящиеся к насекомым и птицам. Английская песенка посвящена божьей коровке:

Ladybird, ladybird,Fly away home.Your house is on fire,Your children will burn[171].

Немецкая песенка адресована ворону:

Rab, Rab, dein Haus brennt an,Deine Kinder shreien alle z'sammen,Dein Weib sitzt auf m HerdUnd shreit wie'n alter Bar[172].

В Харьковской губернии, завидев коршуна или ястреба, дети кричат:

Гай! гай, на чужой край,Там на четверо хватай,А моих не замай.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже