Читаем Рыбы. Деньги и удача в 2015 году! полностью

Медитация «Энергетическое озеро», которая придаст сил и уверенности в себе

1. Выберите спокойное место, примите удобное положение. Расслабьтесь.

2. Подышите. Следите за своими вдохами и выдохами, представьте, как они становятся тихим озером энергии. Постепенно это озеро будет увеличиваться, пока не начнет переливаться через край, выходить из берегов.3. Запомните эти ощущения, а затем выходите из медитации.

Удача


Общий прогноз удачи на июль: удачу принесут дети и творчество! Если вы посвятите себя в июле творчеству или работе со своими или чужими детьми, удача будет сопутствовать вам во всем. Ждите признания своих достижений. Даже конкуренты и завистники признают ваши заслуги.

Когда и какие ритуалы совершать, чтобы привлечь удачу Ритуальные дни : практику рекомендую выполнять в благоприятные дни – 5, 6, 11 и 17 июля.

Медитация для творческой реализации

1. Вам потребуется масло вербены. Налейте его в аромалампу или капните каплю на запястье.

2. Вдыхая аромат вербены, подумайте, какое творческое занятие вас могло бы увлечь (например, пение, танцы, живопись). Пусть вы не умеете пока этого делать. Но в ваших фантазиях возможно все. Вообразите, что вы уже преуспели, скажем, в пении. Вы стоите на сцене и получаете все лавры. Или видите журнал со своей фотографией и подписью «Известный музыкант…»3. Вы должны четко ощутить, что ваше творчество принесло плоды.

Практика творческого отношения к тому, что вы делаете

1. В сложные жизненные моменты все, за что беретесь, делайте радостно и легко!

2. Говорите себе:«Я люблю свое дело, мне нравится много трудиться, это мое добровольное желание. Работа приносит мне радость, я все делаю легко. Мне доставляет удовольствие помогать людям. Удача в моих руках».

Любовь. Отношения


Общий любовный прогноз на июль: ожидайте интересные встречи и знакомства! В июле вы займетесь самореализацией, почувствуете прилив сил и уверенности в себе. Рядом с вами появятся новые люди, которые оценят вас по достоинству. Возможны также интересные знакомства. Одиноким людям удастся найти свою любовь.

Когда и какие ритуалы совершать, чтобы найти свою любовь

Ритуальные дни : рекомендую выполнять практики в любые дни, особенно благоприятные – 5, 6, 11 и 17 июля, когда ваши шансы встретить вторую половинку гораздо выше по сравнению с обычными днями.

Заговор на скорое предложение руки и сердца

1. Этот заговор нужно читать ночью. Оденьте на безымянный палец правой руки кольцо и произнесите:

«Встану я, раба Божия (назвать имя), благословясь, выйду в чисто поле, перекрестясь, отправлюсь на восточную сторону. Там камень Алатырь стоит, на нем змея жгучая лежит. Я ей низко поклонюсь, с просьбой обращусь – отправиться в терем к молодцу (назвать имя), сердце ему разжечь, чтобы он поутру встал, обо мне вздыхал, ни с кем не мыслил, плодов не плодил кроме меня, рабы Божьей (назвать имя). Слова мои крепче камня. Аминь».

2. Если ваши взаимоотношения уже давно продолжаются, а к свадьбе вы никак подойти не можете, предлагаю особый ритуал. Предварительно подготовьте кусочек пергамента или картона, ножницы (можно магические взять) и восковую свечку. Вечером разложите все эти предметы перед собой на столе. Ножницами вырежите из пергамента два кружка величиной с монету, проткните их по центру. Затем зажгите свечу и окурите дымом все предметы, произнося следующие слова:

« Как два круга дымом наполняются и соединяются, так пусть раб Божий (назвать имя) с рабой Божьей (назвать имя) любовью и узами соединяются. Будьте слова мои крепче камня. Аминь. Аминь. Аминь». После этого оберните круги в шелковую материю и спрячьте в спальне до получения результата.

Афродозиаки для поиска любви

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика