Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке
. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.
Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
I’VE WATCH’D YOU NOW A FULL HALF-HOUR
(Я смотрю на тебя вот уже целые полчаса)
I’ve watch’d you now a full half-hour
(я наблюдал тебя сейчас =Self-poised upon that yellow flower
(удерживающуюся на том желтом цветке;And, little Butterfly! indeed
(и, /маленькая/ бабочка! в самом деле/ей-богу;I know not if you sleep or feed
(я не знаю, спишь ты или кормишься;How motionless! – not frozen seas
(как /ты/ неподвижна! – даже замерзшие моря;More motionless! and then
(/не/ более неподвижны! и затем)What joy awaits you, when the breeze
(какая радость ожидает тебя, когда ветерок;Hath found you out among the trees
(обнаружит тебя среди деревьев;And calls you forth again
(и вновь призовет тебя: «позовет тебя дальше вновь»;This plot of orchard-ground is ours
(этот участок сада принадлежит нам: «эта делянка садового угодья есть наша»;My trees they are, my Sister’s flowers
(это мои деревья, цветы моей сестры: «мои деревья они есть, моей сестры цветы»);Here rest your wings when they are weary
(здесь дай отдых твоим крыльям, когда они усталые: «здесь упокой твои крылья…»;Here lodge as in a sanctuary
(здесь поселись/живи, словно в святилище;