Come often to us, fear no wrong
(приходи/прилетай часто к нам, не бойся, что мы причиним тебе зло: «не бойся зла/ущерба»; wrong – зло, несправедливость; вред, ущерб);Sit near us on the bough
(садись рядом с нами на ветку; bough [baʋ] – ветвь; сук)!We’ll talk of sunshine and of song
(мы поговорим о солнечном свете и о песне),And summer days, when we were young
(и о летних днях, когда мы были молоды);Sweet childish days, that were as long
(милых детских/ребяческих днях, которые были столь же длинны = каждый из которых был таким же длинным; sweet – сладкий; сладостный, милый; childish – детский; ребяческий; несерьезный)As twenty days are now
(как двадцать дней теперь).I've watch'd you now a full half-hour,Self-poised upon that yellow flower;And, little Butterfly! indeedI know not if you sleep or feed.How motionless! – not frozen seasMore motionless! and thenWhat joy awaits you, when the breezeHath found you out among the trees,And calls you forth again!This plot of orchard-ground is ours;My trees they are, my Sister's flowers;Here rest your wings when they are weary;Here lodge as in a sanctuary!Come often to us, fear no wrong;Sit near us on the bough!We'll talk of sunshine and of song,And summer days, when we were young;Sweet childish days, that were as longAs twenty days are now.William WordsworthTHE TYGER
(Тигр)
Tyger! Tyger! burning bright
(тигр! тигр! горящий ярко; tyger = tiger ['taɪɡə] – тигр)In the forests of the night
(в лесах ночи = в ночных лесах),What immortal hand or eye
(какие = чьи бессмертные рука или глаз = руки или глаза/зрение; immortal [ɪ'mɔ:t(ə)l] – бессмертный)Could frame thy fearful symmetry
(смогли создать/слепить твою наводящую страх симметрию; frame – рама; рамка; каркас, остов; телосложение; to frame – вставлять в раму, рамку; обрамлять; строить, придавать форму; fearful – вселяющий страх, страшный, ужасный; fear – страх, ужас; symmetry ['sɪmətrɪ] – симметрия)?In what distant deeps or skies
(в каких далеких /морских/ глубинах или небесах; distant ['dɪst(ə)nt] – дальний; далекий; отдаленный)Burnt the fire of thine eyes
(горел огонь твоих глаз; fire – огонь, пламя)?On what wings dare he aspire
(на каких крыльях осмеливается он устремляться вверх; to dare – отваживаться, осмеливаться, сметь; to aspire [əs'paɪə] – стремиться к /достижению чего-либо/; /поэт./ подниматься высоко вверх; thine [ðaɪn] – твой, принадлежащий тебе)?What the hand dare seize the fire
(какая/чья рука смеет схватить пламя; to seize [si: z] – хватать, схватывать; завладевать)?And what shoulder
(какое/чье плечо = сила руки), and what art (и какое/чье искусство/умение),Could twist the sinews of thy heart
(смогли скрутить/сплести сухожилия твоего сердца; sinew ['sɪnju:] – сухожилие; /sinews/ мускулатура; сила, мощь)?And when thy heart began to beat
(и когда твое сердце начало биться),