Читаем Салтыков. Семи царей слуга полностью

— Чем угостишь нас, Зигфрид? — спросил Фридрих, слезая с коня и передавая повод денщику.

— Свежатинкой, ваше величество. Кирасиры расстарались — добыли олениху.

— Ну что ж, дичину я люблю. Входите, Дон, разделим трапезу.

Помимо генерала Дона, за походным столом короля сидел его секретарь де Катт. На столе кроме жареной дичины была корзина с виноградом. Фридрих щедро угощал:

— Ешьте, господа, может, больше не доведется полакомиться.

— Что вы, ваше величество, — возразил было Дон.

— О, генерал, эта дама может явиться к нам в любой момент, а уж во время сражения тем более. Для ядра и пули все равны, что кучер, что король.

Когда Дон, закусив, удалился, Фридрих достал из внутреннего кармана конверт и протянул его секретарю:

— Держи, Анри.

— Опять завещание, — спросил де Катт.

— Да. Все мы смертны и поэтому о наследстве и наследниках должны не забывать, тем более короли.

Сказав буквально несколько слов о завещании, король впал в лирическое настроение. Он знал, что де Катт был прекрасным слушателем и ценителем поэзии.

— Вот послушайте, Анри, прекрасные стихи Расина о бое быков:

Ах, что за яростная сила Быков столкнула меж собой,Привольный возмутив покой В краю, где тишина царила…

Это не о завтрашнем ли нашем дне, Анри? Жила-жила себе деревушка Цорндорф, явились мы — русские и пруссаки — и завтра:

Уже в ревнивцах гнев кипит И под ударами копыт Земля дрожит и стонет,Уже чудовищный их рев Деревья долу клонит,Подобный рокоту громов…

Правда, отличные стихи, Анри?

— Стихи хорошие, но это про быков все же.

— Пожалуйста, у Расина можно найти и про меня, скажем, почти про нас. Вот в его трагедии, например, «Александр Великий» есть такие прекрасные строки:

Над славою моей вотще твой гнев глумится:К победе я привык в открытую стремиться.Никто не уличил меня доселе в том,Что, силою не взяв, я шел кривым путем.Я от неравного не уклонялся боя,Не прятался в тени, но рисковал собою.Враг в малодушии не упрекал меня,И блеск моих побед сиял средь бела дня…

Какие прекрасные строки, Анри. А?

— Да, ваше величество. И я, честно, всегда поражался вашей памяти на стихи.

— Господи, да я Расина, особенно героического, почти всего наизусть знаю. Хотите, еще прочту?

— Хочу, — слукавил де Катт, хотя очень хотел спать.

И король, воодушевленный слушателем, начинал читать, иногда даже прикрывая глаза от удовольствия… И читал до полуночи, пока не услышал храп секретаря. Крякнул с неудовольствием:

— Ах мерзавец… Дрыхнет.

И стал укладываться на свою кровать.


Видно, в эту ночь Фермору не суждено было заснуть, голова пухла от сотни неотложных дел, которые срочно надо было решать. Где-то после полуночи едва задремал, как появился Захар Чернышев с казаком, который тащил связанного пруссака.

— Вот, Вилим Вилимович, мои казачки у моста языка сцапали.

— Отлично, — устало произнес Фермор, хотя ему ох как хотелось послать к черту и казака, и его «языка». — Что вы делали у моста, сударь? — спросил «языка».

— Нам велено было укреплять стойки, чтоб утром можно было провезти артиллерию.

— Вот оно что… — Фермор взглянул на Чернышева уже без тени сонливости. — Слыхал, Захар Григорьевич?

— Надо было сжечь их или взорвать, Вилим Вилимович.

— Что теперь говорить. Задним умом мы все крепки. Думалось, стрелять будем во время перехода пруссов. Да и Митцель этот не великое препятствие для пехоты, тем более для конницы. Вот для пушек… Как же мы опростоволосились?

— Велите Толстому утром разбомбить мост из «Шуваловой», — посоветовал Чернышев.

— Придется, придется. — Фермор зевнул и, взглянув на чернобородого казака, поблагодарил: — Спасибо, братец, за «язычка», очень ценный оказался. Чей будешь-то?

— Полковника Денисова ординарец, ваше превосходительство, Емельян Пугачев.

— Молодец, Емельян. Хвалю.

— Рад стараться, ваше-ство.

И утром, едва рассвело и в небе зажурчали жаворонки, рявкнули «шуваловки», и от мостов полетели щепки. И видно было, как засуетились на той стороне пруссаки.

— Ваше сиятельство, смотрите, смотрите! — закричал кто-то рядом с Фермором, указывая назад.

Главнокомандующий оглянулся, и сердце у него словно упало — у Цорндорфа суетились пруссаки, выкатывая пушки.

«Обманул, негодяй, обманул меня, как мальчишку», — подумал Фермор и тут же приказал адъютантам:

— Живо по дивизиям, командуйте: кругом!.

Пехоте повернуться кругом не так уж сложно. Но как быть с пушками, которые выставлены в бывшей передовой линии и нацелены на Митцель, оказавшийся теперь в тылу.

— Скачите к Толстому, скорей к Толстому! Пусть меняет позицию!

Перейти на страницу:

Все книги серии Русские полководцы

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза
Лира Орфея
Лира Орфея

Робертсон Дэвис — крупнейший канадский писатель, мастер сюжетных хитросплетений и загадок, один из лучших рассказчиков англоязычной литературы. Он попадал в шорт-лист Букера, под конец жизни чуть было не получил Нобелевскую премию, но, даже навеки оставшись в числе кандидатов, завоевал статус мирового классика. Его ставшая началом «канадского прорыва» в мировой литературе «Дептфордская трилогия» («Пятый персонаж», «Мантикора», «Мир чудес») уже хорошо известна российскому читателю, а теперь настал черед и «Корнишской трилогии». Открыли ее «Мятежные ангелы», продолжил роман «Что в костях заложено» (дошедший до букеровского короткого списка), а завершает «Лира Орфея».Под руководством Артура Корниша и его прекрасной жены Марии Магдалины Феотоки Фонд Корниша решается на небывало амбициозный проект: завершить неоконченную оперу Э. Т. А. Гофмана «Артур Британский, или Великодушный рогоносец». Великая сила искусства — или заложенных в самом сюжете архетипов — такова, что жизнь Марии, Артура и всех причастных к проекту начинает подражать событиям оперы. А из чистилища за всем этим наблюдает сам Гофман, в свое время написавший: «Лира Орфея открывает двери подземного мира», и наблюдает отнюдь не с праздным интересом…

Геннадий Николаевич Скобликов , Робертсон Дэвис

Проза / Классическая проза / Советская классическая проза