Читаем Салтыков. Семи царей слуга полностью

— А и верно, хлопцы, эти любой плуг потянут, а то и два.

Перфильев явился перед командующим, виновато почесывая потылицу.

— Ну? — спросил Фермор.

— Не поспели за имя.

— Где ж поспеть, когда грабежом занялись.

— Но, ваше-ство, то мы шукали поховавшихся.

— Нашли?

— Найшлы. Усих посекли.

— Молодчики! Хоть бы одного «языка» привели.

— Та як-то не сдумали, — развел руками Перфильев.

Окружить полностью Кюстрин было невозможно из-за болотистой местности и каналов, его опоясывающих. Однако где было сухо или чуть возвышенно, установили пушки и начали обстрел.

Адъютант Шиллинг, приехавший к артиллеристам, передал приказ командующего:

— Велено брандкугелями бить.

Брандкугели, предназначенные для поджогов, вскоре зажгли несколько пожаров в городе. И ночью казалось, что весь город полыхает огнем. Казаки меж собой вздыхали:

— Скоко добра пропадает.

— Никак, хлебушек горит, — принюхиваясь, сказал старый казак.

— С чего взял, дед?

— А ты носом потяни.

— Тяну. Не чую.

— С мое поживешь, почуешь. Зерно горит, ясно как Божий день.

Утром пушкари поймали перебежчика, привели его к Фермору.

Тот подтвердил, что действительно, ночью горели продовольственные склады и в гарнизоне может начаться голод.

— Пожар до сих пор потушить не могут.

— Что слышно о короле? — спросил Фермор.

— От короля получен строгий приказ: крепость не сдавать, кто даже заговорит о сдаче, того немедленно велено расстреливать.

Фермор взглянул на Салтыкова: слыхал, мол? Тот пожал плечами:

— Строг его величество.

— А я хотел послать барабанщика с предложением сдачи.

— Бесполезно, Вилим Вилимович. Раз король грозится расстрелом, кто ж рискнет нарушить его приказ. Пруссаки — не казаки.

— Что еще написал король коменданту?

— Написал, что сам придет ему на выручку.

— Вот это уже серьезно, — сказал Салтыков, когда увели перебежчика. — Грядет большая драка.

— Но если Фридрих пойдет сюда, на нас, на хвосте у него должен быть австрийский фельдмаршал Даун.

— Должен быть, но будет ли? — усомнился Салтыков.

— По крайней мере, Вена обещала это Петербургу, — сказал Фермор, разворачивая на столе карту.

— Как у нас говорят, обещанного три года ждут. Что-то плохо верится, что Даун рвется помочь нам. Он очень осторожен.

— Почему вы так думаете?

— Хотя бы потому, что и мы не торопились к ним на помощь. И именно поэтому Фридрих с успехом колошматит союзников по очереди.

— Но ведь не пришел же он выручать Восточную Пруссию, когда мы брали Кенигсберг?

— Кенигсберг для него пока окраина. А Берлин — сердце королевства, Кюстрин — ворота в Берлин. Здесь Фридрих будет драться до последнего. Так что перебежчик не врет в отношении его приказа: не сдавать Кюстрин.

— Давайте, Петр Семенович, подумаем, как быть дальше. Вот по карте.

— Давайте.

Генералы склонились над картой.

— Да, Вилим Вилимович, нам надо обязательно узнать о Дауне, идет или не идет он за Фридрихом.

— Послать к нему гонцов.

— Конечно. И причем немедленно. Если Даун идет, мы б тогда смогли б пойти навстречу Фридриху и атаковать его с фронта, а австрийцы — с тыла. А если не идет… В общем, давайте пошлем гонцов.

— Шиллинг, — обернулся Фермор, — вызови Перфильева… Впрочем, нет, что-то не надеюсь я на казаков. Командира гусар сюда.

Однако, отправив гонцов-гусар к Дауну, Фермор вызвал-таки Перфильева:

— Вот что, дружище бригадир, надо мне хороших «языков» из Франкфурта, желательно офицера.

— А где это?

— Подойди к карте. Вот видишь — Кюстрин, мы возле него. А вот Франкфурт за Одером.

— Значит, на той стороне?

— Да. Там сейчас стоит прусский генерал Дон с армией. Вам с вашими бородами опасно соваться в город, вас мигом там заарканят. Поэтому оседлайте вот эту дорогу, что подходит с юга. Именно по ней король пересылается с Доном. То, что идет от Дона, нам не так интересно. Вот то, что пишет ему король… В общем, перехватывайте гонца, скачущего от короля. Ясно?

— Чего ж тут неясного?

— Ну с богом, Перфильев, я надеюсь на вас.

— А много их надо?

— Чего?

— Ну зыков этих самых?

Фермор засмеялся:

— Если от короля, то и одного довольно, но для страховки возьмите еще два-три. Да сами-то не попадитесь.

— Не попадемся, ваше-ство, чай, не впервой.

— И не жадничайте, а то все дело испортите. Я думаю, сотни казаков хватит.

— Там и полусотне нечего делать. Сотню-то шапкой не укроешь. Чем больше народу, тем труднее ховаться.

— Ну гляди сам, Перфильев, тебе видней.

Отправив казаков за «языком», генералы опять склонились над картой.

Наконец, посовещавшись, призвали генерала Румянцева:

— Петр Александрович, вы помните, на военном совете мы говорили о Шведте?

— Помню, Вилим Вилимович.

— Так вот есть предположение, что Фридрих уже идет Левобережьем из Богемии и, соединясь во Франкфурте с Доном, пойдет к Шведту, а точнее, к мосту, находящемуся там.

— А почему бы ему не воспользоваться франкфуртскими мостами?

— Это слишком прямолинейно. Король любит заходить с фланга. Поэтому вам надлежит с вашей дивизией идти к Шведту и захватить мост. Если король подойдет туда, взрывайте мост и уходите.

— А драться?

— Вы что, в своем уме?

— Ну с арьергардом-то можно?

Перейти на страницу:

Все книги серии Русские полководцы

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза
Лира Орфея
Лира Орфея

Робертсон Дэвис — крупнейший канадский писатель, мастер сюжетных хитросплетений и загадок, один из лучших рассказчиков англоязычной литературы. Он попадал в шорт-лист Букера, под конец жизни чуть было не получил Нобелевскую премию, но, даже навеки оставшись в числе кандидатов, завоевал статус мирового классика. Его ставшая началом «канадского прорыва» в мировой литературе «Дептфордская трилогия» («Пятый персонаж», «Мантикора», «Мир чудес») уже хорошо известна российскому читателю, а теперь настал черед и «Корнишской трилогии». Открыли ее «Мятежные ангелы», продолжил роман «Что в костях заложено» (дошедший до букеровского короткого списка), а завершает «Лира Орфея».Под руководством Артура Корниша и его прекрасной жены Марии Магдалины Феотоки Фонд Корниша решается на небывало амбициозный проект: завершить неоконченную оперу Э. Т. А. Гофмана «Артур Британский, или Великодушный рогоносец». Великая сила искусства — или заложенных в самом сюжете архетипов — такова, что жизнь Марии, Артура и всех причастных к проекту начинает подражать событиям оперы. А из чистилища за всем этим наблюдает сам Гофман, в свое время написавший: «Лира Орфея открывает двери подземного мира», и наблюдает отнюдь не с праздным интересом…

Геннадий Николаевич Скобликов , Робертсон Дэвис

Проза / Классическая проза / Советская классическая проза