Читаем Самгук саги Т.3. Разные описания. Биографии полностью

/Старший двоюродный брат [Ким Яна] Хын по [второму] имени (ча) Тхэ. Его отец Чанъё дослужился до чина пхаджинчхана и поста сиджуна. С детства Хын был очень умен и любил учиться. Во втором году эры Чан-цин (822 г.) ван Хондок хотел отправить посланца в Тан[ское государство], но затруднялся в выборе подходящего. Некто предложил Хына, сказав: “Он является дальним потомком вана Тхэджон[-Мурёля], человеком ясного и выдающегося ума, глубоко нравственным и великодушным, поэтому следует послать его”. И тотчас же ему велели отправиться к [танскому] двору для пребывания в качестве заложника[1194]. Спустя более года он испросил разрешения вернуться на родину, и император своим указом назначил его цзиньцзы гуанлу дафу[1195] и временным (почетным) тайчан[цинем]

[1196]. По возвращении Ким Хына на родину за выполнение своего /1374/ повеления ван назначил его наместником (тхэсу) Намвона, а позже, еще через ряд перемещений по службе, Ким Хын дошел до должности правителя (тэдодок) области Канджу, а затем поднялся до сангука[1197] в чине ичхана.

/Во вставном первом месяце[1198] года кими эры Кай-чэн (839 г.) Ким Хын был назначен тэджангуном

(главнокомандующим) стотысячной армии, чтобы отразить выступление войск [Ким Яна] из Чхонхэ, но потерпел поражение в Тэгу[1199]. Из-за того, что он допустил поражение своей армии, а сам не смог погибнуть в бою, он отказался от дальнейшей службы. [Он] удалился в горы Собэксан, облачился в грубое платье из пуэрарии, питался только овощами и рисом и проводил время [в беседах] с монахами. Двадцать седьмого числа восьмого месяца третьего года эры Да-чжун (849 г.) он умер от болезни в [уединенной] избушке в возрасте сорока семи лет. В том же году, десятого числа девятого месяца он был похоронен в Намвоне, что в округе Нарён. Поскольку у него не было детей, церемонию погребения проводила его вдова, и, закончив ее, она стала монахиней (пигуни).

Хыкчхи Санджи. Он был родом из Западной области (Собу)[1200] Пэкче. Ростом в семь чхок, был ловок, смел и находчив. Он был назначен тальсолем и по [совместительству] начальником (кунджан) округа Пхундаль. Полагают, что должность кунджана соответствовала тан[скому] цыси. [Когда] Су Динфан умиротворял Пэкче, Санджи сдался с подчиненным ему краем. Но Динфан, пленив старого вана (Ыйджа), дал волю [своим] войскам для больших /1375/ грабежей. Испуганный Санджи вместе с десятком приближенных (правых и левых) бежал и стал собирать рассеявшиеся [пэкческие войска]. Он укрепился у горы Имджонсан. Не прошло и десяти дней, как [под его знамена] вернулись тридцать тысяч людей

[1201]. [Су] Динфан направил войска и ударил по ним, но не смог одолеть, а вслед за этим [Санджи] отбил более двухсот крепостей. Во втором году эры Лун-шо (662 г.) [танский император] Гао-цзун направил посла, чтобы уговорить его капитулировать, и Санджи отправился к Лю Жэнь-гую и сдался[1202]. По прибытии в Танское государство он был назначен цзолинцзюнь юаньвэй цзяньцзюнем[1203] и цыши (начальником области) Яньчжоу[1204]. Участвуя в многочисленных карательных походах, он стяжал огромные заслуги, получил особые чины и награды. Потом он стал дацзунгуанем (начальником знаменного гарнизона)[1205] провинции (дао) Яньжань[1206]
и вместе с Ли Доцзу и другими участвовал в победных походах на тюрок (кит. ту-цзюэ; кор. тольгволь). Тогда же цзоцзяньмэнвэй чжуншицзянь[1207] [Цзя][1208] Баоби хотел до конца преследовать [тюрок], чтобы достичь [наибольших] заслуг, и, хотя императорский указ предписывал ему действовать совместно с [Хыкчхи] Санджи, [Цзя] Баоби пошел [на врага] самостоятельно, потерпел [жестокое] поражение от варваров и потерял все войско. [За это] Баоби был отдан палачу и казнен, а [Хыкчхи] Санджи остался без заслуг. В это время Чжоу Син и другие ложно обвинили его в соучастии в мятеже инъянь цзяньцзюня[1209] Чжао Хуайцзэ, поэтому по высочайшему повелению [Хыкчхи Санджи] был схвачен, брошен в темницу и повешен[1210].

/[Хыкчхи] Санджи совершил [много] благодеяний для нижестоящих. Однажды солдаты побили палками его лошадь, /1376/ и кто-то попросил наказать их за это, но [Хыкчхи Санджи] ответил: “Как же можно попусту наказывать государевых солдат за отношение к моей (частной) лошади?!” Все свои награды он делил с подчиненными, и от него не осталось богатств, и, когда он умер, все люди жалели о его безвинной смерти.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»
Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»

Великого китайского поэта Ли Бо (8 век) принято воспринимать скорее как поэта гражданственных, героико-романтических, возвышенных тональностей. Однако его «мягкая, нежная», по определению видного ученого 12 века Чжу Си, поэзия составляет не менее значительную, хотя и менее изученную часть наследия поэта. Она носит своего рода «дневниковый» характер, выражает прежде всего движения души поэта, и потому гораздо более субъективна, личностна, индивидуальна. Мировоззренчески такая поэзия тяготела к даоско-буддийскому взгляду на мир, отрицающему цивилизацию и воспевающему незамутненную Природу как образец Чистоты внешней и внутренней (душевной). Книга состоит из двух частей — поэтической и аналитической. В первой части помещены переводы ста с лишним пейзажных стихотворений, в основном, ранее не переводившихся на русский язык, и прокомментированы с объяснением топо-исторических реалий.Во второй части книги помещены три аналитические статьи, исследующие феномен пейзажной поэзии в Китае.Книга предназначена как любителям, так и исследователям поэзии и Востока.

Ли Бо , Ли Бо

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги