Читаем Сатиры полностью

Там говорят,что вздорожали яйца И что комета стала над невой,Любуясь,как каминные китайцы Кивают в такт под грамофонный вой.

Сама мадам наклонна к идеалам: Законную двуспальную кровать Под стеганым атласным одеялом Она всегда умела охранять.

Но,нос суя любовно и сурово В случайный хлам бесштемпельных "грехов", Она читает вечером баркова И с кучером храпит до петухов.

Поет.рисует акварелью розы. Следит,дрожа,за модой всех сортов, Копя остроты,слухи,фразы,позы И растлевая музу и любовь.

На каждый шаг-расхожий катехизис, Прин-ци-пи-аль-но носит бандажи. Некстати поминает слово "кризис" И томно тяготеет к глупой лжи.

В тщеславном,нестерпимо остром,зуде Всегда смешна,себе самой в ущерб, И даже на интимнейшей посуде Имеет родовой дворянский герб.

Она в родстве и дружбе неизменной С бездарностью,нахальством, пустяком. Знакома с лестью,пафосом,изменой И,кажется,в амурах с дураком...

Ее не знают,к счастью,только...кто же? Конечно-дети, звери и народ. Одни-когда со взрослыми не схожи, А те-когда подальше от господ.

Портрет готов.карандаши бросая, Прошу за грубость мне не делать сцен: Когда свинью рисуешь у сараяНа полотне не выйдет веLLе неLеNе.

****

1910

Потомки

Наши предки лезли в клети И шептались там не раз: "туго,братцы...видно,дети Будут жить вольготней нас".

Дети выросли. и эти Лезли в клети в грозный час И вздыхали:"наши дети Встретят солнце после нас".

Нынче так же,как вовеки, Утешение одно: Наши дети будут в мекке, Если нам не суждено.

Даже сроки предсказали: Кто-лет двести,кто- пятьсот, А пока лежи в печали И мычи,как идиот.

Разукрашенные дули, Мир умыт,причесан,мил... Лет чрез двести?черта в стуле! Разве я мафусаил?

Я,как филин, на обломках Переломанных богов. В неродившихся потомках Нет мне братьев и врагов.

Я хочу немножко света Для себя,пока я жив, От портного до поэтаВсем понятен мой призыв...

А потомки... пусть потомки, Исполняя жребий свой И кляня свои потемки, Лупят в стенку головой!

****

1908

Искатель

Из дневника современника

С горя я пошел к врачу. Врач пенсне напялил на нос: "нервность, слабость.очень рано-с. Ну-с,так я вам закачу Гунияди-янос".

Кровь ударила в виски: Гунияди?!от вопросов, От безверья,от тоски?! Врач сказал:"я не философ. До-свиданья".

Я к философу пришел: "есть ли цель?иль книги-ширмы? Правда"школ"-ведь правда фирмы? Я живу,как темный вол. Об'ясните!"

Заходил цветной халат Парой егеревских нижних: "здесь бессилен сам сократ! Вы-профан.ищите ближних". -"очень рад".

В переулке я поймал Человека с ясным взглядом. Я пошел тихонько рядом: "здравствуй, ближний..."-"вы нахал!" -"извините..."

Я пришел домой в чаду, Переполненный раздумьем. Мысль играла в чехарду То с насмешкой, то с безумьем. Пропаду!

Тихо входит няня в дверь. Вот еще один философ: Плюнь да веруй-без вопросов". -"в гунияди?"

-"гу-ни-я-ди?кто такой? Не немецкий ли святой? Для спасения душиВсе святые хороши..." Вышла.

****

1909

*** Все в штанах,скроенных одинаково,

При усах,в пальто и в котелках. Я похож на улице на всякого И совсем теряюсь на углах...

Как бы мне не обменяться личностью: Он войдет в меня,а я в него,Я охвачен полной безразличностью И боюсь решительно всего...

Проклинаю культуру!срываю подтяжки! Растопчу котелок! растерзаю пиджак!! Я завидую каждой отдельной букашке, Я живу,как последний дурак...

В лес!к озерам и девственным елям! Буду лазить, как рысь по шершавым стволам. Надоело ходить по шаблонным панелям И смотреть на подкрашенных дам!

Принесет мне ворона швейцарского сыра, У заблудшей козы надою молока. Если к вечеру станет прохладно и сыро, Обложу себе мохом бока.

Там не будет газетных статей и отчетов. Можно лечь под сосной и немножко повыть. Иль украсть из дупла вкусно пахнущих сотов. Или землю от скуки порыть...

А настанет зима- упираться не стану: Буду голоден,сир,малокровен и гол, И пойду к лейтенанту,к приятелу глану: У него даровая квартира и стол.

И скажу:"лейтенант!я российский писатель, Я без паспорта в лес из столицы ушел, Я устал,как собака и-веришь,приятель,Как семьсот аллигаторов зол!

Люди в городе гибнут,как жалкие слизни, Я хотел свою старую шкуру спасти. Лейтенант!я бежал от бессмысленной жизни И к тебе захожу по пути..."

Мудрый глан ничего мне на это не скажет, Принесет мне дичины,вина,творогу... Только пусть меня глан основательно свяжет, А иначе-я в город сбегу.

****

1907 Опять

Опять опадают кусты и деревья, Бронхитное небо слезится опять, И дачники,бросив сырые кочевья, Бегут,ошалевшие,вспять.

Опять перестроив и душу и тело (цветочки и в летнее солнце-увы!) Творим городское,ненужное дело До новой весенней травы.

Начало сезона.ни света,ни красок, Как призраки,носятся тени людей... Опять одинаковость сереньких масок От гения до лошадей.

По улицам шляется смерть. Проклинает Безрадостный город и жизнь без надежд, С презреньем,зевая,на землю толкает Несчастных,случайных невежд. А рядом духовная смерть свирепеет И сослепу косит,пьяна и сильна. Все мало и мало-коса не тупеет, И даль безнадежно черна.

Что будет?опять соберутся гучковы И мелочи будут,скучая,жевать. А мелочи будут сплетаться в оковы, И их никому не порвать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия