Читаем Сатиры полностью

О,дом сумасшедших,огромный и грязный! К оконным глазницам припал человек: Он видит бесформенный мрак безобразный, И в страхе,что это навек.

В мучительной жажде надежды и красок Выходит на улицу,ищет людей... Как страшно найти одинаковость масок От гения до лошадей!

****

1908

Культурная работа

Утро.мутные стекла как бельма, Самовар на столе замолчал. Прочел о визитах вильгельма И сразу смертельно устал.

Шагал от дверей до окошка. Барабанил марш по стеклу И следил, как хозяйская кошка Ловила свой хвост на полу.

Свистал.рассматривал тупо Комод,"остров мертвых",кровать. Это было и скучно и глупоИ опять начинал я шагать.

Взял маркса.поставил на полку. Взял гете-и тоже назад. Зевая,подглядывал в щелку, Как соседка пила шоколад.

Напялил пиджак и пальтишко И вышел.думал,курил... При мне какой-то мальчишка На мосту под трамвай угодил.

Сбежались. я тоже сбежался. Кричали .я тоже кричал, Махал рукой возмущался И карточку приставу дал.

Пошел на выставку.злился. Ругал бездарность и ложь. Обедал.со скуки напился И качался,как спелая рожь.

Поплелся к приятелю в гости, Говорил о холере,добре, Гучкове, арьеле дакостеИ домой пришел на заре.

Утро...мутные стекла как бельма. Кипит самовар.рядом "русь" С речами того же вильгельма. Встаю-и снова тружусь.

****

1910

Желтый дом

Семья-ералаш,а знакомые-нытики. Смешной карнавал мелюзги. От службы,от дружбы,от прелой политики Безмерно устали мозги. Возьмешь ли книжку-муть и мразь: Один кота хоронит, Другой слюнит, разводит грязь И сладострастно стонет...

Петр великий,петр великий! Ты один виновней всех: Для чего на север дикий Понесло тебя на грех? Восемь месяцев зима,вместо финиковМорошка. Холод, слизь,дожди и тьма-так и тянет из Окошка Брякнуть вниз о мостовую одичалой головой... Негодую,негодую...что же дальше,боже мой?! Каждый день по ложке керосина Пьем отраву тусклых мелочей... Под разврат бессмысленных речей Человек тупеет как скотина...

Есть парламент,нет?бог весть, Я не знаю.черти знают. Вот тоска-я знаю-есть, И бессилье гнева есть... Люди ноют,разлагаются,дичают, А постылых дней не счесть.

Где наше-близкое,милое,кровное? Где наше-свое,бесконечно любовное? Гучковы,дума,слякоть,тьма,морошка ... Мой близкий!вас не тянет из окошка Об мостовую брякнуть шалой головой? Ведь тянет,правда?

****

1908

Зеркало

Кто в трамвае,как акула, Отвратительно зевает? То зевает друг- читатель Над скучнейшею газетой.

Он жует ее в трамвае, Дома,в бане и на службе, Ресторанах и в экспрессе, И в отдельном кабинете.

Каждый день с утра он знает, С кем обедал франц-иосиф И какую глупость в думе Толстый бобринский сморозил...

Каждый день,впиваясь в строчки, Он глупеет и умнеет: Если автор глуп-глупеет, Если умница-умнеет.

Но порою друг-читатель Головой мотает злобно И ругает,как извозчик, Современные газеты.

"к черту запад И испанские газеты..." (кстати-он силен в испанском, Как испанская корова.)

Друг-читатель!не ругайся, Вынь-ка зеркальце складное. Видишь-в нем зловеще меркнет Кто-то злобный и безликий?

Кто-то хмурый и безликий, Не испанец,о, нисколько, Но скорее бык испанский, Обреченный на закланье.

Прочитай: в глазах-гляделках Много мыслей,смеха,сердца? Не брани же,друг- читатель, Современные газеты...

****

1908

Интеллигент

Повернувшись спиной к обманувшей надежде И беспомощно свесив усталый язык, Не раздевшись,он спит в европейской одежде И храпит,как больной паровик.

Истомила идея бесплодьем интрижек, По углам паутина ленивой тоски, На полу вороха неразрезанных книжек И разбитых скрижалей куски.

За окном непогода лютует и злится... Стены прочны,и мягок пружинный диван. Под осенюю бурю так сладостно спится Всем,кто бледной усталостью пьян.

Дорогой мой,шепни мне сквозь сон по секрету, Отчего ты так страшно и тупо устал? За несбыточным счастьем гонялся по свету Или,может быть,землю пахал?

Дрогнул рот.разомкнулись тяжелые вежды, Монотонные звуки уныло текут: "брат!одну за другой хоронил я надежды, Брат!от этого больше всего устают.

Были яркие речи и смелые жесты И неполных желаний шальной хоровод. Я жених непришедшей прекрасной невесты, Я больной,утомленный урод".

Смолк. а буря все громче стучалась в окошко. Билась мысль,разгораясь и снова таясь. И сказал я,краснея,тоскуя и злясь: "брат!подвинься немножко".

****

1908

Отбой

За жирными коровами следуют тощие, За тощими - отсутствие мяса Гейне

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия