Читаем Сборник 4 полностью

Сборник 4

Период с 19 по 22 годы (не целиком), 30 стихов. Даты приблизительны.

Юрий Сергеевич Милютин

Поэзия18+

Сборник 4.


Период с 19 по 22 годы (не целиком), 33 стиха. Даты приблизительны.


Течение АгноСтикс. (04.11.2019 12:38) Через чрево, через чрево

Я проталкиваю мир.

Плоть от твари, плод от древа,

Корни трав, зерно и сыр.


Всё, что взял мой сыр и зёрна

Всё, что плод берёт и тварь,

Я беру, хоть производно:

В Новь течёт былое встарь


Сквозь меня, от зева к почве,

В травы, в тварей, снова в зев.

Всё, что выше... Я - агностик:

Не уснуть мне, не поев.


Наш друг-спелеолог (16.09.2019 16:45) Наш могучий спелеолог

Посильней семи людей,

Но и он сомнений полон,

Словно гво́здница гвоздей,


Когда сломана лопата,

Когда треснула кирка́,

А до ящика со зла́том

Не дорыто три вершка.


- Спелеолог-спелеолог,

Ты ж могучий, как никто!

Да поможет стоматолог:

Докопа́й до клада ртом!


- Рот! - ликует спелеолог,

-Как же мог забыть о нём?

Ящик. Зла́то. Стоматолог.

Спелеолог. "Ход конём".


Ушлая Ондатра (09.08.2019 22:09) В Копршивнице у офиса Татры

Парковалась на Бентли Ондатра

И случайно, слегка замечтавшись, Повредила конвейер хвостом.


И пока представители Татры

Разводили на штрафы Ондатру,

У концерна обрушились акции,

И Ондатра нажи́лась на том.


Оказалось. (29.07.2019)


На налимах не сказалось,

Что Синодом оказалось

Введено как дополненье

К Верованью и Ученью


Отторгыш. (7.05.2019 17:12)


Ноги́ могильно-гибельный изгиб, Руки пикейно-кипельный покой,

Чела плачевно-челентнанный вид

И торса рослого головоломный крой.


Лишён лишайно-лычных ярлычков,

Ковшами уши, шум любой ловя,

Валя ловцов колец кадил купцов, Вокруг вакуумируя мирян.


Нарост на рот народа - Тора дар, Твори и радуйся, ресурсов - через край.

Прими-поверь, возрадуйся, кобзарь.

Крепи-пиарь душе-репейный рай.


Абсолютный солипсизм. (7.05.2019 16:36) Как с метаньями покончишь –

Шар учуешь под собой.

Он огромен и свободен,

Только пнёшь его ногой –


Он качнётся куда нужно,

Причём, именно тебе.

И чем менее натужно

Ты пинаешь, тем эффект


Будет более заметен –

Поворот почуешь враз!

Шар подвинут, ты на месте,

Только ветер дует в глаз.


Захотел побольше ветра –

Покупаешь механизм.

На бензине иль электро –

Что угодно в наши дни.


Прокрутить поверхность мира

Под собою - так легко!

Это будто крутишь спинер

Между звёзд и облаков.


Центр зиждится надёжно-

Пренадёжно меж висков.

Всё иное двигать можно,

Нет стеснений и оков.


Гиганогия. (21.03.2019 20:13) Восхищенья достойно, но ржать - не моги: Я живу с девятьсотым размером ноги.


Под моим сапогом поместился овраг, На следах моих тысяч кузнечиков прах.


Я - один среди всех с мезозойских времён

Был такою ступнёю-проклятьем снабжён.


Я в два шага ходил из гостиной в гараж.

Оттенял два шезлонга ступнёй, где жара.


Мой ондатровый гон знаменит на Дону, Я от селя ступнями укрыл Астану.


На меня делал ставку глава ЦРУ: Кандидатку писал про людей-кенгуру, Но одумался, старый, ушёл на хребет, Перепутал: где верви, а где - табурет.


Находились ослы, кто, ступнёй поражён, Выдыхал "девятьсоточник!" сдавленный стон, Но едва уловимо у пятки рывок –

И размахом, и мощью карает мысок!


Девятьсотым размером не трудно сразить, Девятьсотый - сумеет тебя защитить.


Но порой, как же трудно, как горько и фы, Когда рвутся прекрасные гэ-о-эль-фы.


Фланелеграф сознания. (19.04.19 18:33)


На фланелеграфе – бархатная груша, И ещё две груши крепит к ним рука.

Не сочтёшь – анафема! Навостряю уши, Свет затмила туша – В О С П И Т А Т Е Л К А!


«Что всё это значит? Голубая площадь, В центре –три краснейших груши, грозный взор?

В чём вообще задача? Может, это лошадь

Скачет через небо? Грушевый узор?»


Санька с задней парты тянет руку к небу, Вот уже рук двадцать к небу поднялись.

Понимаю: «Небо!» Но причём здесь груши?

ВОСПИТАЛКА смотрит страшно сверху вниз…


«Дорогая леди. Я со всем вниманьем

Перил взгляд сегодня на фланелеграф!

Уточните Феде – я вас умоляю –

Что сказать я должен? - Нет, постигнет крах», Рассуждает Фёдор, хмурится угрюмо:

«Груши, ВОСПИТАЛКА», – тактика ясна!

«Три!» - кричит, и смотрит, впитывает опыт, Как личина зверя падает с лица.


«М О Л О Д Е Ц, Ф Е Д Ю Ш А!» - слышится сквозь страшный, А теперь не очень – краснокрайный рот.

«Вот, что было нужно!» - с этим осознаньем

Мир встаёт на место, Солнце в нём встаёт!


ШЛюВС. (15.11.2018 8:50)


Шествуют люди в скафандрах,

Плотно задраены "змейками", Уши заправлены звуками,

Холод утра́ - ни по чём!


Видимость их - ограничена,

Слышимость их - под сомнением,

Каждым нелепым движением

Вспомнить заставят дурдом.


Плавным зигзагом увенчана

Зэт-траектория женщины.

Розовым утром подсвечена,

Смотрит за свой горизонт.


А на устах - тарабарщина,

Что-то вещает обрывочно,

Слышимость - помним(!) - утрачена, Где-то внутри - телефон.


"Я, - говорит, - нет, услышь меня!"

"Смесь!" - закричит, да повтор стократ.

"Мне наплевать, я..." - и пауза; Рокот покрыл капюшон.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия