Читаем Сборник 4 полностью

А если волка выбрав путь,

Козлят добыть не мог -

Его "посмели обмануть!": Вселенная и Бог.

И каждый год, за веком век

На лучшей из планет

Низвёл свободу в рудимент

Несчастный Человет.


PS (комменты друзей):

ХХХ:

Морали требует финал.

О чем же этот стих?

Ужель "свободы" идеал

в свободе жрать других?

- ХХХ:

Мораль пропустишь, не приняв,

Когда она горька́:

Стяжая лёгкость бытия,

Подумай о волках


Не идеалы тут важны,

А жизнь как она есть.

Пока под облаками мысль, Тебя уж кто-то ест

YYY:

Морали нет, лишь пустота,

В полёте меж планет,

Лень, тупость, мыслей простота, Свободен тот, кто слеп!


Преддверие преддверий. (19.07.2019 11:45) Кончен уж день, и ночная - мая – прохлада

Лики свежит, диффузируя с жаром бетона

Мест однотипных жилья типового района, Солнца вкусивших сполна в час учебного ада.


Долог был день от рассвета до Нюкты покрова.

6 или 8 уроков минули парадом.

Дру́ги весёлые, падкие на эскапады, Духу мятежному снять помогали оковы.


Скромная трапеза - дар высочайший усталым

Детям своим матерей пролетарского мира.

В белых морозных шкафах к примитивным гарнирам –

Только слеза, да мельчайшие плоти овалы.


Плотен и далее день: тренировки, заданья.

Ужин и душ - процедуры, ведущие к раю.

В чистых одеждах, размякнув, свободно порхают

Юные тени - живые ростки мирозданья.


Редкий фонарь стробоско́пит хрущей выкрутасы, Нимфы дебе́лые стайками в лучших нарядах

Микро-мужей собирают животные взгляды, Модный кобзарь сквернословит в динамиках басом.


Флирт подростковый скользит по сиреневым во́лнам.

Щурятся, дымкой прикрыты, стыдливые звёзды, Кем-то чирикают, жизнью наполнены, гнёзда, Мир бестолко́вым сулит оставаться не долго.


Сусел. (4.05.21)


Сусел весил восемь вëсел,

Сусел к севу весь не весел!

Свесил сусел совьих сосен

Сивых масел сусел свесил!


Осень снова суслу - сусло,

Осло-сало суслу лестно!

Силы лося суслу суслом

Село лáссо лисьим лесом!


Если сусел слал глиссандо,

Сольно сусел слыл сивильцем!

Усиляя сусло слалом,

Сусел слился, сусел слипся!


Поли́по-ли́по.(22.06.2021)


Под сенью каштановых лап,

По мареву солнечных лип

Крадëтся седой эскулап,

Зубами зажавший полип.


Гнетëт достоевский раскол

Про тварь и конструкт правовой: За свой хирургический стол

Платить ли народной казной?


Имел ли он право вот так:

Мораль и приличья поправ,

Назвав пациента "простак", Полип его сунуть в рукав?


И пусть пациенту плевать,

И пусть он бы к полу прилип -

Не может ответственный врач

Присваивать чей-то полип!


И́щите кашпó? (4.07.21)


Особый вид медитативных практик

Опутал метастазами мой мозг.

Выветривает разума остатки

И прогрессирует увеличеньем доз.


Неважны позы, место, окруженье, Погода, установки иль гештальт.

Лишь снизу вверх передо мной движенье, Лишь primus digitus шевелится едва.


О, скролинг соц.сети, листанье ленты!

Ты вводишь в транс, уносишь высоко...

.......................................................................

К Земле вернëт лишь таргет перманентный

С простым вопросом "и́щите кашпó?"


Священный Бег. (09.07.21)


Зайцу зави́ден Бег

Кибер-утëнка "Луг".

Кибер-утëнок "Луг"

Бегает швыдче всех!


Заяц низвëл себя

В собственном взоре внутрь.

Искренне Бег любя,

Бега порвал хоругвь.


Сделался Заяц стар.

Кибер-утятам - путь!

Жизнь - преснá, что бекар;

Уплывай Мазай, я - тонуть.


Пролог.

Муха летит в окно,

Óдин и Ра в огне.

Синий Анубис дно

Лодки открыл волне

Посохом типа "слон",

Марки "удот Квенти́н"...

...........................................

Муха летит в окно,

Муха в окно летит.


Ли́дий шУм. (16.07.21)


Áндер - ýндер,

Óбер - ýбер!

Адлер - ýдлер,

Остен - ýстен!


Обер в Адлере - Усти́н,

Убер в Удлере - Ерох!

Номер Ундера - текстиль,

Лоер Кеплера - горох!


Гном в надежде на колпак,

Крот в надежде на Дюймóв:

Хром несëт снимать наждак,

Добр, храбр, быстр, лов!


Кипр - Кáпри,

Кобр - нет!

Кадр - кубрь,

Кедр - крест!


Лида с Лобни - Аладдин,

Гала-Леда Пикассó!

Лида любит лимузин,

Гильгамеша и Руссó!


Лиды лайки стóят свеч -

Лиды лоск возносит прайс!

"Лида - Лиды лид предтеч" -

Лидианский Пэрэдайз!


Лида служит попадьëй,

Приходскóй рули́т ладьëй!

Лáдна лидина ладья,

Лида - лáдна попадья!


Юный поп

Давно пленил,

Лиды лоб

Алкал кадил!


Улизнула Лида в лог,

В логе - лагерь голограмм!

Лида - лун клянëт полóг,

Издавая дикий гам!


Издавая дикий шум -

Закодированный ум!


Лавина/бинарный концепт. (15.08.21)


Жил старик со своею старухой - у самого синего моря, Был старик тот столи́к, а старуха - глядела на мир в оба уха.

Жил юнец со своею юнýхой у самого чëрного горя, Был юнец тот безли́к, а юнýха - всë пела, клавир-цокотуху


Истязая-цепляя, по клавишам цокая пальцами, шкрябая горе, Жил бинарный концепт на краю двух стихий, информируя, меры не зная, друг

друга,

От веков - от истоков дорóс информации ком, Раздирая бинарный концепт по полям и по вéсям, Распирая его изнутри, разнося с ветерком, Разрастаясь сверхновой, с нуля - обще-миро-человеческий инфо-слéпок.

..................................................................

Мы нагенерили избыток инфы,

Много крайне противоречивой.

Она разорвëт общество изнутри,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия