Поистине в обоих естествах вселенной, от начала появления человеческого рода, еще никогда, ни в какой век, престол царства не был почтен столь великим властелином.
Ведь если цари завоевывали царства вселенной ударами окровавленного |
Когда же пришла очередь государству быть в августейшую эпоху и во время со дня на день увеличивающегося счастья [его величества Улджэйту падишаха], то создатель прецедентов предвечной милости и художник-уборщик введения к бесконечному счастью[156]
уже заранее придал особую [неповторимую] форму проекту здания открытой террасы этого благоденствия, [связанного с эпохой Улджэйту], и придал особый вид ярусам купола [над] порталом сего величия без того, чтобы конь небесной колесницы, [совершая бег], поднял из земли случайности такую пыль, в облаке которой жестокая рука времени пролила на землю хотя бы каплю крови. Обширная территория областей, вошедших в обладание державного государя, спокойна от [всех] страхов и опасностей, будучи управляема вполне безупречными законами. Язычок блистательного пера назло блестящему мечу написал на странице [настоящей] эпохи такие стихи:Из сих ясных указаний и неоспоримых аргументов с несомненностью устанавливается, что особенные царственные качества его величества определены и присущи [его особе] в силу божественной милости и помощи. [И основание] сего характеристического признака [у его величества, Улджэйту-хана] чрезвычайно прочно и крепко. Один из великих ученых [сего] времени, являющийся красноречивейшим человеком эпохи, раздумывая о буквах, [составляющих] благословенное имя [государя], согласно [арабского выражения]; «прозвания нисходят с неба»[158]
, составил в похвалу ему нижеследующее стихотворение, [заключающее] сущность значения [его прозвания]: