Читаем Сборник летописей. Том I полностью

А после этого — цель расположения сего предисловия и написания настоящего введения следующая. Перед этим черновик этой благословенной книги, заключающей историю государя — завоевателя мира, Чингиз-хана, его великих предков и, славных [его] детей и рода, был составлен и расположен в [соответствующем] порядке из разрозненных листов и свитков и различных книг и сказаний по повелению счастливого государя, Газан-хана, — да озарит Аллах его гробницу! И также в его счастливую эпоху, которая была предметом зависти и восхищения эпох Дария, Ардевана, Афридуна и Нуширвана[147], некоторая часть [названного] черновика была переписана набело. [Но] перед тем, как закончилось [составлением] начало в этой книге и завершилась ее переписка, 11 шавваля 704 года [7 мая 1305 г.][148], в городе Казвине[149], в этих вратах рая, царственный сокол души сего справедливого государя, внемля голосу: «о, душа, уверенная [в своей участи], возвратись к своему господу довольной и удовлетворенной!» и ответствуя: «слушаю!»

[150], взлетел ввысь, покинув клетку благородного тела, и свил [свое] гнездо в чертогах рая, на высочайших райских стенах, «в местопребывании [олицетворенной] вечности, у всемогущего повелителя»[151].

Стихи

Так как его достоинство было выше достоинств мира,
То его жилищем стало прибежище высочайшей святости;Каждое мгновение да изольются сотни тысячПриветствий от божественной истины на его душу!

Сообразно с завещанием, которое отличалось совершенством, чертами красноречия, было пронизано мудростью и дышало любовью, — а в те дни [покойный государь] в присутствии собрания жен, эмиров, всех сановников и царских вельмож, [сохраняя] проницательность мысли и правильность суждения, составил и продиктовал красноречивым языком и ясным слогом возобновление и подтверждение акта престолонаследия, определенного им пять-шесть лет тому назад; при этом [он] проявил особое рвение, побуждая всех к соблюдению мельчайших подробностей [своей воли], ибо они, действительно, суть чистая истина, — его наследником стал его великий брат, величайший султан, благороднейший каан, царь царей ислама, повелитель человеческого рода, справедливейший ильхан, совершеннейший страж вселенной, правитель [всех] стран [букв, климатов] счастья, вместилище [всех] подробностей удачи, искусный наездник на ристалище поддержания веры, монарх царств распространения законности, установитель основ властвования, укрепляющий основы покорения стран, центр круга завоевания вселенной, центральная точка [царственного] владычества, лучшая часть прекрасных следствий творения, сущность основного содержания [всех] целей [бытия] разных видов и родов, расстилатель ковров безопасности и спокойствия, укрепитель основ ислама и веры, место проявления отличительных признаков пророческого шариата, оживитель уставов общины избранника [т.е. Мухаммеда], источник чистой влаги предвечной милости, восход новолуния благоволений [всевышнего] обладателя величия, озираемый оком господней помощи, отмеченный божественной поддержкой и благоволением, государь — прибежище веры, тень милости божества, — султан Мухаммед Худабандэ-хан[152] да будет он вечно соединен [со своей] эпохой; |А 1б, S 5| да будет он постоянно победоносным [со своими] знаменами и штандартами, да падет [его] тень на все человечество, ибо целью возникновения царства Чингиз-Хана и обещанием устранения смутного времени в мусульманстве [и] является благородное существование этой царственной особы!

Стихи

Тот мощный, как судьба, и распоряжающийся, как рок,Тот, помышления которого высоки, как [само] небо, иОблик которого, как у ангела;Тот, от земли и воды царства которогоЯвляются [простым] лучом и пылью звезды и небесный свод [вар. — звезды на небесном своде].
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература