Читаем Сбытчик. Плата за шантаж. Топор полностью

— И я не слышал. В общем — детские игрушки. Какие там деньги — и говорить не о чем. Да и игроки никому не известны. Никто ни черта не слышал о них.

— А ты не узнал, может, кто-нибудь сорвал большой куш?

— Как можно сорвать большой куш, когда в банке нет больших денег? И потом, если Лавеф ничего не получал от игры, то кто может иметь что-то против него?

— Да, ты прав. Непонятная история.

— Одно ясно, — сказал Денни. — По какой бы причине Лэссер ни разрешал вести игру в подвале, он ничего с этого не имел.

— Он что-нибудь вкладывал в игру?

— Как это?

— Ну, сам он играл? — спросил Карелла.

— Нет. Иногда смотрел, как играют. А большей частью сидел в другом конце подвала и читал газету или раскладывал пасьянс. Вот такие дела.

— От кого ты это узнал, Денни?

— От парня, который несколько раз участвовал в игре, а потом бросил, когда увидел, что поживиться нечем.

Карелла покачал — головой.

— Не могу понять, в чем дело, ей-богу.

— Чего вы не понимаете?'

— Предполагалось, что Лэссер делает деньги на этой игре. Во всяком случае, так мне сказали его друзья.

Денни пожал плечами.

— Друзья не всегда знают, — сказал он — Я говорю, Стив. Игра была ерундовая. Лавеер не заработал на ней ни гроша.

— Может быть, он получал аккордно от кого-нибудь? Пару сотен каждый раз, когда шла игра?

— Стив, это ерундовая игра, чуете? Доллар-другой на кон, вот и все. Так кто же мог дать Лэссеру пару сотен за то, чтобы вести такую игру, подумайте сами. Да таких денег не было во всей игре!

— Ладно, может быть, он получал четвертак или около того?

— Больше похоже на правду, но и этого много.

— Не думаю, чтобы он шел на риск за меньшую сумму, — сказал Карелла.

— Какой риск? Послушайте, Стив, я так понял, что об этой игре знают все полицейские на территории участка. А это значит, что они свое получают, верно? Так какой тут риск для Лэссера? Никакого риска. Он разрешает использовать подвал и выходит оттуда чистенький как ангелочек, верно говорю?

— Что же, он просто делал одолжение? — спросил Карелла.

— А почему бы нет? Он разрешал кое-кому играть в подвале. Почему вы не верите?

— Да нет, — сказал Карелла. — Я верю.

— Тогда в чем вопрос?

— Я бы хотел знать, откуда Лэссер, который жил на респектабельной улице в Нью-Эссексе, был знаком с целой бандой прохвостов, которые хотели играть в кости в его подвале.

Денни пожал плечами.

— Почему бы вам не спросить прохвостов?

— Именно это я и собираюсь сделать, — сказал Карелла.

ГЛАВА VII

Элли Акула Спедино явился в комнату сыскной группы по доброй воле в 10 часов утра в понедельник, 13 января. Его не было в городе весь уик-энд, объяснил он, а когда вернулся, то узнал от соседей, что два фарао… два детектива из 87-го разыскивают его. Поскольку ему нечего скрывать, он подумал, что лучше ему самому прийти к ним, пока они не объявили розыск, ха-ха-ха!

Карелла и Хейвз подождали, пока Спедино кончит смеяться и предложили ему сесть. Спедино не зря прозвали Элли Акула. Его голова н лицо были вытянуты вперед, формой напоминая голову акулы, и мелкие острые зубы, обнажавшиеся в улыбке, могли испугать кого угодно. Притом он двигался с такой гибкостью и проворством, что, казалось, он безо всяких усилий скользит в водах Карибского моря в погоне за ловцами жемчуга среди коралловых рифов. Он производил впечатление не то чтобы бесстрашного, но совершенно непредсказуемого человека. Трудно было предвидеть, что он сделает; если плеснуть ему воды в лицо, — то ли уплывет в панике, то ли нападет. Карелле он не понравился уже тогда, когда он ознакомился с его карточкой, и еще меньше он нравился ему сейчас, когда собственной персоной сидел возле его письменного стола в комнате сыскной группы.

Они запросили копию карточки Спедино из полицейской картотеки, поскольку Денни сообщил, что Спедино сидел в тюрьме, по крайней мере, дважды. Карелле сразу же предоставили запрошенную информацию, и они с Хейвзом просмотрели ее днем в субботу.

Теперь, в понедельник, сидя в теплой комнате сыскной группы, Спедино ухмыльнулся и спросил:

— Так зачем я вам понадобился?

— Ты когда-нибудь сидел в тюрьме, Спедино? — спросил Карелла, чтобы проверить его.

— Если вы, ребята, разыскивали меня, то вы уже посмотрели мою карточку и точно знаете, что я сделал или не сделал, правильно говорю? — спросил Спедино и обнажил в улыбке свои мелкие острые зубы.

— Допустим, что мы не видели твоей карточки и ничего о тебе не знаем. Расскажи нам сам.

— Я сидел два раза, — сказал Спедино, и улыбка исчезла с его лица, остался только напряженный, рыщущий взгляд акулы. — В 1930 году я попал в Кэстлвью за подделку чеков и мотал пятерик от звонка до звонка.

— Первое правонарушение? — спросил Карелла.

— Ага. Мне было восемнадцать, и я в ту пору, знаете ли, считал себя очень ловким парнем. Я не заслуживал досрочного освобождения, это уж точно.

— Значит, тебя выпустили в 1935-м, так?

— Ага. И я снова упал в 1936-м, только не в Кэстлвью.

— А где и за что?

— Мотал шесть месяцев на Уокер-Айленд за вымогательство. — Точнее.

— Я уговаривал одного малого, который работал в банке, напечатать мне несколько чеков с моей фамилией.

Перейти на страницу:

Все книги серии 87-й полицейский участок

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже