Читаем Сбытчик. Плата за шантаж. Топор полностью

— Думаю, вряд ли вы отыскали его в наших краях. Заходите в дом, мистер Хейвз. Я 'угощу вас виски. Я, знаете ли, не люблю пить в одиночестве. А может быть, вы не пьете?

— Почему? Немного можно, — сказал Хейвз.

— Прекрасно, — ответил Филдинг, и они вошли в помещение.

— Я слышал, что полицейские не пьют на службе, но я не собираюсь продавать вас вашему начальству.

— Я тоже не буду сообщать о том, что вы попытались споить меня, — в тон ему ответил Хейвз.

— Ну, совсем замечательно!

Комната, куда попал Хейвз, была просторная, стены дере-' вянные. Во всю ширину стены тянулся огромный каменный камин. Рядом с камином начинался второй ряд лестницы, поднимающейся, по всей вероятности, в жилые комнаты, куда-то под крышу. Из гостиной, вовнутрь, вели четыре двери, одна из которых была раскрыта, и Хейвз увидел через нее кухню.

— Что будем пить? — спросил Филдинг.

— Я бы предпочел шотландское виски.

— Отлично! Мне нравятся люди, отдающие предпочтение виски, — усмехнулся Филдинг. — Это говорит и о том, что такой человек любит крепкий кофе и нежных женщин. Не так ли?

— Вы правы, — согласился с ним Хейвз.

— Расскажите мне что-нибудь еще про себя, мистер Хейвз, — попросил Филдинг. — Могу поспорить, вы из тех, кто и кролика не подстрелит! И рыбки не наловит, если не будет голоден!

— Именно так, — подтвердил Хейвз.

— Когда-нибудь убивали человека?

— К счастью, никогда.

— Даже на службе?

— Даже на службе.

— А вы служили в армии?

— Конечно.

— И что, ни разу не подстрелили кого-нибудь?

— Нет, я служил на флоте.

— В каком звании?

— Младший офицер.

— На каких кораблях?

— Торпедные катера, мистер Филдинг!

— Младший офицер на торпедном катере, — повторил Филдинг. — Практически вы были вторым после командира в экипаже. -

— Практически так! — ответил Хейвз. — А вы что, Филдинг, тоже служили на флоте?

— Нет, у меня отец был моряк. Он много рассказывал о флоте. Он был кадровым военным моряком и умер командиром. Это он построил эту деревянную гостиницу. После отставки он жил здесь. Ему нравилось это местечко. И, кажется, мне тоже!

— Сейчас вы хозяин этой гостиницы, мистер Филдинг? — поинтересовался Хейвз.

— Да.

— Тогда я прибыл сюда напрасно, — сказал Хейвз.

Филдинг на него внимательно посмотрел. Он налил виски в стакан и протянул его Хейвзу, затем сказал:

— Не понимаю вас, мистер Хейвз.

— Я не рассчитывал, что это частное имение. Я думал, что вы пускаете постояльцев.

— Ошибаетесь, мистер Хейвз. Я принимаю гостей. Человек пять иногда. Но это мое жилище, и я, наверное, из тех, кого именуют бездельниками.

— Но сейчас у вас, кажется, нет никого?

— Никого. Всю эту неделю никого. И поэтому я чертовски рад вам.

— Вы принимаете гостей круглогодично?

— Абсолютно верно, — ответил Филдинг. — Ваше здоровье, — он поднял стакан с виски.

— И ваше тоже, — поблагодарил его Хейвз.

Они выпили.

— Скажите, мистер Филдинг, — спросил Хейвз, — первого сентября вы принимали посетителей?

— Да. Полный дом.

Хейвз поставил на стол выпитый стакан:

— Не гостил ли у вас некий Сай Крамер?

— Да, гостил!

— Он охотился?

— Он говорил, что да. Каждый день. Всегда приносил что- нибудь из дичи.

— Оленей?

— Нет, сезон отстрела оленей еще не начинался. Он приносил всякую мелюзгу: птиц, зайцев…

— Мистер Филдинг, вам не показалось, что за время, проведенное им здесь, он тратил много денег?

— На что? — удивленно вскинул брови Филдинг. — В наших горах тратить деньги не на что!

— Было ли у него много денег наличными?

— Если и было, разве он мне сообщил об этом?

— Он приезжал один?

— Да. Иногда ко мне приезжают парами, а иногда три — пять постояльцев. Мистер Хейвз, у меня не бордель. Охотничий дом — место только для мужчин!.. Здесь занимаются охотой и рыбалкой. У меня у самого комната позади гостиницы, иногда я таскаю девочек поразвлечься, но это мое частное дело. Я никому не навязываю своей морали. Каждый мужик может делать все, что ему захочется, но сюда, в мой охотничий дом, он приходит только поохотиться и порыбачить. Повеселиться он может у себя дома!

— Значит, Крамер приезжал один?

— Да, и остальные пять тоже. Они не были знакомы друг с другом ранее.

— Когда приезжал Крамер, у вас уже поселились те пятеро?

— Да, и все из города. Подождите минутку, один из hhjj прибыл в среду и уехал раньше их. Это был отличный охотник. Парня звали Фил Кеттеринг. Жаль, что он уехал. Помню, он приехал в среду, а уже на утро встал рано и отправился в лес немного пострелять перед тем, как поехать обратно домой. Он заплатил мне за жилье, взял с собой свои сумки и сказал, что не придет к обеду, ему хочется поохотиться перед отъездом. Прекрасный стрелок этот парень!

— А остальные?

— Ну, Крамер — так себе! Трое других… — Филдинг поднял глаза к небу и округлил их, придав лицу выражение дурака.

— Понятно, ничего хорошего, — ответил ему Хейвз.

— Балбесы, полагаю. Просто любители, приперлись, чтобы убить время.

— Молодые по возрасту?

— Двое — да. Дайте вспомнить их имена! Одно имя странное, с иностранным звучанием. Минутку… хотите еще выпить?

— Нет, спасибо, — ответил Хейвз.

— Останетесь пообедать?

— Пока не знаю. Большое спасибо.

— Мне так приятно с вами сидеть.

Перейти на страницу:

Все книги серии 87-й полицейский участок

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже