Читаем Сбытчик. Плата за шантаж. Топор полностью

— Какого друга?

— Вот этого, рыжего. Вашего коллегу.

— Коттон!

— О! — воскликнула женщина.

— Вы не знаете случайно, у Кеттеринга не было родственников здесь или в городе?

— Он родом из Калифорнии, — сказала женщина. — Здесь он поселился после войны, когда вернулся из Германии. Родители его умерли, а сестра живет в Лос-Анджелесе. Но мне кажется, он с ней не контачит!

— Они переписываются?

— Не знаю! Он никогда не рассказывал мне про нее.

— Как ее зовут?

— Кажется, Сьюзи. Он только раз упоминал о ней. Он сказал, что она была… ну… — женщина замялась, — колдунья, только плохая. Вы понимаете, о чем я?

— Да, — ответил Карелла. — У Кеттеринга ле было подружки?

— Он водил девочек всякий раз. Хорошеньких. Каждый в нашем районе желал, чтобы он женился. Вы знаете, к чему может привести все это? — женщина передернула плечами. — Отвратительные компании!

Карелла усмехнулся:

— А Кеттеринг где работает?

— Где-то в городе.

— Где?

— В Изоле.

— Что он делает?

— У него собственное дело.

— Какое?

— Он фотограф.

Карелла насторожился:

— Реклама? Фотопортреты? Что конкретно?

— Кажется, для журналов что-то делает.

— Как же это его занесло с кухни на фотографию?

— Не знаю. Он работал на кухне в армии, а это не настоящая кухня. Я имею в виду, что мой муж тоже служил в армии. I ы когда-нибудь пробовали армейскую пищу?

— Да, — ответил Карелла.

— Тогда вы знаете, что это такое. А мне кажется, после службы в армии Фил пошел учиться в школу фотографов.

— У него большое дело?

— Не очень, но он живет этим.

— Вы случайно не знаете, где его контора?

— Где-то в Изоле. Посмотрите в телефонной книжке на имя Кеттеринга. ~

Тем временем вернулся Хейвз:

— Ничего, Стив.

— Ни бумажки?

— Абсолютно пусто.

— Может быть, молоко на заднем крыльце?

— Нет.

— Доставку молока к нему я остановила давно, — призналась женщина. — Я позвонила в компанию по доставке и сказала, что у него на заднем крыльце уже целая коллекция бутылок.

— Когда это было?

— Осенью, где-то в октябре!

— Вы не помните, Кеттеринг не в начале сентября отправился на охоту? — спросил Хейвз.

— Вас на самом деле зовут Коттон? — спросила его женщина?

— Да.

— О!

— Вы не помните, это была поездка на охоту?

— Да. Он собирался в горы, в Айдирондак!

— Когда он вернулся?

— Он не вернулся.

— Он что, после поездки в горы домой вообще не вернулся?

— Нет, — ответила женщина. — Я его не видела.

— Скажите, может быть, приезжали покупатели?

— Нет, вся мебель стоит в доме.

— Кто берет его почту?

— Не знаЮ.

— В ящике нет ничего.

— Может быть, он перевел корреспонденцию на новый адрес? — сказала женщина.

— Вы не знаете, как зовут хоть одну из его девушек?

— Одну, кажется, Алиса. Она была миленькой. Ему бы следовало жениться на ней. Тогда бы он не шлялся месяцами, — женщина посмотрела через улицу. — Мне надо идти к своей косилке. Фил что-нибудь натворил?

— Спасибо, миссис…

— Дженнингс, — подсказала она. — Что Фил сделал?

— Вы не могли бы показать нам, где почта, — спросил ее Карелла, делая вид, что не слышал вопроса.

— Езжайте прямо в город и вы проедете мимо нее. Она прямо по улице, по которой вы поедете в город. Скажите все же, что натворил Фил? — не успокаивалась женщина.

— Благодарю вас, миссис Дженнингс, — вежливо ответил ей Карелла, и они пошли к машине. Миссис Дженнингс смотрела им вслед.

Почтовая служба изо всех сил старалась угнаться за скоростью строительства, с которой возникали новые дома в Санд Спите, поэтому на почте их встретил вконец задерганный служащий.

— Только мы установим адресаты в новом месте, как в другом возникают новые поселения, — сказал он. — Где мы возьмем столько почтальонов? Вы знаете — это пригород, а не город. В городе почтальон идет в один дом и освобождается внизу от половины содержимого своей сумки. Опускает почту в почтовые ящики и все. Здесь же почтальон бродит, как альпинист, вверх и вниз от одного дома к другому, разносит корреспонденцию, собирает ее, приносит на почту, в общем работает как вол. К тому же ему приходится туго от собак и других животных. Одна дамочка держит сову, представляете? Эта тварь всякий раз, как только заметит шляпу почтальона, бросается ему на голову как фурия! Это убийство! С этим нужно кончать, мы не справляемся.

— Вы обслуживаете адресата по имени Фил Кеттеринг? — спросил его Хейвз.

— Да! — лицо клерка вдруг засияло от радости. — Вы пришли ia его почтой? Наконец-то! Он послал вас?

— Мы, собственно…

— О боже! Как я рад видеть вас! — сказал клерк. — Его почта скопилась у нас до потолка. Мы перестали доставлять ему ее домой, так ящик был переполнен, и мы не могли же сваливать ее у порога! Нам пришлось собирать ее здесь, на почте. Мы все ждали, когда этот идиот оповестит нас, куда же ему посылать корреспонденцию. Посмотрите, у нас здесь так мало места. Вы пришли, чтобы забрать его почту?

— Нет, но мы бы хотели взглянуть на нее!

— Я не могу позволить вам унести почту из помещения, — i казал клерк. — Она адресована ему, и мы не имеем права отдавать ее посторонним.

— Мы из полиции, — сказал Карелла клерку.

Перейти на страницу:

Все книги серии 87-й полицейский участок

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже