— Какого друга?
— Вот этого, рыжего. Вашего коллегу.
— Коттон!
— О! — воскликнула женщина.
— Вы не знаете случайно, у Кеттеринга не было родственников здесь или в городе?
— Он родом из Калифорнии, — сказала женщина. — Здесь он поселился после войны, когда вернулся из Германии. Родители его умерли, а сестра живет в Лос-Анджелесе. Но мне кажется, он с ней не контачит!
— Они переписываются?
— Не знаю! Он никогда не рассказывал мне про нее.
— Как ее зовут?
— Кажется, Сьюзи. Он только раз упоминал о ней. Он сказал, что она была… ну… — женщина замялась, — колдунья, только плохая. Вы понимаете, о чем я?
— Да, — ответил Карелла. — У Кеттеринга ле было подружки?
— Он водил девочек всякий раз. Хорошеньких. Каждый в нашем районе желал, чтобы он женился. Вы знаете, к чему может привести все это? — женщина передернула плечами. — Отвратительные компании!
Карелла усмехнулся:
— А Кеттеринг где работает?
— Где-то в городе.
— Где?
— В Изоле.
— Что он делает?
— У него собственное дело.
— Какое?
— Он фотограф.
Карелла насторожился:
— Реклама? Фотопортреты? Что конкретно?
— Кажется, для журналов что-то делает.
— Как же это его занесло с кухни на фотографию?
— Не знаю. Он работал на кухне в армии, а это не настоящая кухня. Я имею в виду, что мой муж тоже служил в армии. I ы когда-нибудь пробовали армейскую пищу?
— Да, — ответил Карелла.
— Тогда вы знаете, что это такое. А мне кажется, после службы в армии Фил пошел учиться в школу фотографов.
— У него большое дело?
— Не очень, но он живет этим.
— Вы случайно не знаете, где его контора?
— Где-то в Изоле. Посмотрите в телефонной книжке на имя Кеттеринга. ~
Тем временем вернулся Хейвз:
— Ничего, Стив.
— Ни бумажки?
— Абсолютно пусто.
— Может быть, молоко на заднем крыльце?
— Нет.
— Доставку молока к нему я остановила давно, — призналась женщина. — Я позвонила в компанию по доставке и сказала, что у него на заднем крыльце уже целая коллекция бутылок.
— Когда это было?
— Осенью, где-то в октябре!
— Вы не помните, Кеттеринг не в начале сентября отправился на охоту? — спросил Хейвз.
— Вас на самом деле зовут Коттон? — спросила его женщина?
— Да.
— О!
— Вы не помните, это была поездка на охоту?
— Да. Он собирался в горы, в Айдирондак!
— Когда он вернулся?
— Он не вернулся.
— Он что, после поездки в горы домой вообще не вернулся?
— Нет, — ответила женщина. — Я его не видела.
— Скажите, может быть, приезжали покупатели?
— Нет, вся мебель стоит в доме.
— Кто берет его почту?
— Не знаЮ.
— В ящике нет ничего.
— Может быть, он перевел корреспонденцию на новый адрес? — сказала женщина.
— Вы не знаете, как зовут хоть одну из его девушек?
— Одну, кажется, Алиса. Она была миленькой. Ему бы следовало жениться на ней. Тогда бы он не шлялся месяцами, — женщина посмотрела через улицу. — Мне надо идти к своей косилке. Фил что-нибудь натворил?
— Спасибо, миссис…
— Дженнингс, — подсказала она. — Что Фил сделал?
— Вы не могли бы показать нам, где почта, — спросил ее Карелла, делая вид, что не слышал вопроса.
— Езжайте прямо в город и вы проедете мимо нее. Она прямо по улице, по которой вы поедете в город. Скажите все же, что натворил Фил? — не успокаивалась женщина.
— Благодарю вас, миссис Дженнингс, — вежливо ответил ей Карелла, и они пошли к машине. Миссис Дженнингс смотрела им вслед.
Почтовая служба изо всех сил старалась угнаться за скоростью строительства, с которой возникали новые дома в Санд Спите, поэтому на почте их встретил вконец задерганный служащий.
— Только мы установим адресаты в новом месте, как в другом возникают новые поселения, — сказал он. — Где мы возьмем столько почтальонов? Вы знаете — это пригород, а не город. В городе почтальон идет в один дом и освобождается внизу от половины содержимого своей сумки. Опускает почту в почтовые ящики и все. Здесь же почтальон бродит, как альпинист, вверх и вниз от одного дома к другому, разносит корреспонденцию, собирает ее, приносит на почту, в общем работает как вол. К тому же ему приходится туго от собак и других животных. Одна дамочка держит сову, представляете? Эта тварь всякий раз, как только заметит шляпу почтальона, бросается ему на голову как фурия! Это убийство! С этим нужно кончать, мы не справляемся.
— Вы обслуживаете адресата по имени Фил Кеттеринг? — спросил его Хейвз.
— Да! — лицо клерка вдруг засияло от радости. — Вы пришли ia его почтой? Наконец-то! Он послал вас?
— Мы, собственно…
— О боже! Как я рад видеть вас! — сказал клерк. — Его почта скопилась у нас до потолка. Мы перестали доставлять ему ее домой, так ящик был переполнен, и мы не могли же сваливать ее у порога! Нам пришлось собирать ее здесь, на почте. Мы все ждали, когда этот идиот оповестит нас, куда же ему посылать корреспонденцию. Посмотрите, у нас здесь так мало места. Вы пришли, чтобы забрать его почту?
— Нет, но мы бы хотели взглянуть на нее!
— Я не могу позволить вам унести почту из помещения, — i казал клерк. — Она адресована ему, и мы не имеем права отдавать ее посторонним.
— Мы из полиции, — сказал Карелла клерку.