Читаем Счастье есть? Возможно ли найти радость в серой повседневности полностью

Иудеи делают обрезание. Что за бред! Так они клеймят ребенка как иудея. Такой вот примитивный способ поставить метку. Вы все еще клеймите рогатый скот в некоторых местах, я видел. Каждый владелец скота клеймит его, чтобы не путать с чужим. Это жестоко. Ведь в ход идет раскаленная сталь, которую прикладывают к шкуре животного, выжигая ее. Затем это животное становится вашей собственностью, оно уже нигде не потеряется, его никто не украдет.

Что есть обрезание? Это клеймение скота. И этот скот – иудеи.

У индусов другой способ помечать имущество. У всех религий они свои. Но всем должно быть известно, чей вы скот, кто ваш пастух – Иисус? Моисей? Мухаммед? Вы не принадлежите себе.

Эти семь лет – время, когда вас используют, пичкают разными идеями, которые затем будут неотступно преследовать вас всю вашу жизнь, которые не позволят вашему потенциалу раскрыться, которые будут разъедать вас, которые никогда не дадут вам ясно взглянуть на мир. Они всегда будут, словно облака, застилать ваши глаза. Они перевернут все с ног на голову.

Вещи вокруг ясные, очень четкие, бытие видно отчетливо, но ваши глаза покрыты слоями пыли.

И вся эта пыль скопилась за первые семь лет вашей жизни, когда вы были так невинны, так доверчивы, что принимали все за чистую монету, что бы вам ни говорили. И какие бы кирпичики ни закладывали в ваш фундамент, в дальнейшем вам будет очень непросто распознать их внутри себя: ведь все они текут по вашим жилам, застыли в ваших костях, въелись в ваш спинной мозг. Вы зададите тысячу самых разнообразных вопросов, но так никогда и не захотите узнать об основах своей веры.

Выразить любовь по отношению к ребенку, значит оставить его первые семь лет жизни абсолютно невинными, не ограниченными какими-либо условиями, оставить его на семь лет совершенно диким, позволить ему быть атеистом.

Его не следует обращать в индуизм, ислам, христианство.

Любой, кто пытается приобщить ребенка к какой бы то ни было вере, абсолютно безжалостен, он жесток: он загрязняет саму душу рожденного, новоприбывшего человека. До того, как ребенок еще даже задал вопросы, ему уже с готовностью отвечают – создают философии, догмы, идеологии. Это очень странная ситуация. Ребенок еще и не заикался о Боге, а вы продолжаете рассказывать ему о нем. К чему такая нетерпеливость? Подождите!

Если в один прекрасный день ребенок проявит интерес к Богу и начнет задавать вам о нем вопросы, то постарайтесь высказать ему не только свои собственные соображения на этот счет (поскольку никто в мире не обладает монополией на что-либо), а просто покажите ему все учения о Боге, которые преподносились людям разных возрастов, разных религий, разных культур и цивилизаций.

Раскройте перед ним все карты – поведайте обо всех религиях и скажите: «Ты волен выбирать то, что импонирует тебе больше всего. Или же ты можешь придумать свою собственную религию, если ни одна из предложенных не пришлась тебе по душе. Если в каждой из них ты видишь изъяны и считаешь, что можешь придумать что-нибудь получше, то так и поступай. Или же если ты пришел к выводу, что создать религию, которая не имела бы абсолютно никаких пробелов, невозможно, то и вовсе откажись от этой идеи, ведь в ней нет никакой необходимости. Человек может жить без Бога, ибо он не является внутренней необходимостью.

Миллионы людей жили и живут без Бога. Он не относится к разряду тех вещей, которые жизненно необходимы. Да, у меня есть свои соображения насчет него, своеобразная комбинация всех тех идеалов в коллекции религий. Вы можете позаимствовать мои идеи, но я вовсе не утверждаю, что они верны. Они импонируют именно мне, зато вам они могут показаться абсолютно бессмысленными».

Не существует внутренней потребности в том, чтобы сын соглашался с отцом. На самом деле будет даже лучше, если их взгляды окажутся противоположными. Это противоречие рождает эволюцию. Если каждый сын начнет соглашаться со своим отцом, то никакой эволюции не будет, поскольку ваш отец перестанет, в свою очередь, перечить своему отцу. И все продолжат топтаться на том же самом месте, где Бог оставил Адама и Еву обнаженными, за воротами в Эдем. Все застынут на одном месте.

Поскольку сыновья перечили своим отцам, прадедам, их традициям, человек постоянно эволюционировал. И вся эта эволюция есть не что иное, как огромное несогласие с прошлым.

Чем вы умнее, тем чаще вы будете не соглашаться с чужим мнением. Но родители поощряют ребенка, который не перечит их воле, и порицают того, кто выражает протест.

В моей семье было общепринятой практикой ставить меня перед кем-нибудь и ругать. Любой, кто заглядывал к нам в дом, любой гость нашей семьи… и я всегда был в центре внимания. Я знал, зачем я там, но мне это нравилось. Меня звали, чтобы прилюдно отчитать:

– Этот мальчик ни с чем не согласен.

В языке хинди есть подходящее слово для меня – ultikhopdi. Оно означает «перевернутая голова», и это слово очень подходило мне тогда.

Я отвечал им так:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика