Читаем Секрет Харуки Ногизаки полностью

Steinway & Sons - одна из старейших и крупнейших корпораций, специализирующихся на выпуске музыкальных инструментов.

Фурукон - сокращение от английского названия больших концертных роялей. А фамикон - это чаще всего сокращение от английского названия домашних игровых консолей.

90

"Уно" - американская карточная игра.

91

"Человеческая жизнь" - настольная игра, впервые созданная в 1860 году.

92

Использовано японское выражение 後ろ髪を引かれる思い. Дословный перевод: "Такое чувство, словно тянут за волосы, расположенные сзади". Означает: "С большой неохотой", "Скрепя сердце".

93

Харука говорит про собаку "Гав-тян".

94

Использовано японское выражение 鎌をかける. Дословный перевод: "Приставлять серп". Означает: "Задать провокационный вопрос".

95

Использовано японское выражение 毒を食らわば皿まで. Дословный перевод: "Если в еду положат яд, то и тарелка тоже ядовита".

96

В исходном тексте данное слово, произнесенное Микой, записано другими иероглифами (хотя звучит так же). Девочка подразумевает お義兄 (сводный старший брат, муж старшей сестры).

97

Ваби-саби представляет собой обширную часть японского эстетического мировоззрения. «Ваби» ассоциируется со скромностью, одинокостью, неяркостью, однако внутренней силой. «Саби» — с архаичностью, неподдельностью, подлинностью.

98

Ариакэ - кроме значения, описанного в примечании 2, это название также может указывать на множество мест в Японии (горы, города и деревни, и т.п.). Кроме того, на острове Кюсю имеется залив с таким именем (часто называемый Море Ариакэ).

99

Додзинси - японский термин для обозначения некоммерческих литературных журналов, самостоятельно издаваемых их авторами. На комикетах в большинстве случаев продают именно додзинси.

100

Каруизава - город в префектуре Нагано, любимое место летнего отдыха японцев.

101

Хаяма - город в префектуре Канагава, где расположена вилла императорской семьи.

Озе - национальный природный парк.

102

Нацукоми - сокращенное название летнего комикета.

103

Tokyo Big Sight - сленговое название для Токийского Международного Выставочного Центра.

104

Юрикамомэ - название одного из видов чаек. Это название носит полностью автоматизированная железнодорожная линия в Токио, с помощью которой можно добраться до Ариакэ.

 105

Боккэн - деревянный макет японского меча, используемый в различных японских боевых искусствах для тренировок.

106

"あの素晴らしい愛をもう一度" - знаменитый сингл, впервые исполненный 5 апреля 1971 года, слова - Китаяма Осаму, музыка и исполнение - Катоу Казухико.

107

Единица объема в Японии. Бутылка в один що имеет следующие размеры: высота - 39.8см, диаметр дна - 10.4см, диаметр горлышка - 3.1см, объем - 1.8 литра

108

Странное у этого автора представление о водке. Такое процентное содержание - у медицинского антисептического раствора, но никак не у водки.

109

В настоящее время данный термин используется в основном для обозначения места, где проходят тренировки, соревнования и аттестации в японских боевых искусствах.

110

Сундомэ (или сандоме) - в японских боевых искусствах - работа в парах без контакта при резкой остановке ударной конечности непосредственно перед контактом с целью на расстоянии около 3 сантиметров.

111

Дайкон - японская белая редька, широко используемая в кулинарии.

Дайкон из Сакурадзимы (дайкон, выращиваемый в префектуре Кагошима) - самый большой в мире, о чем существует запись в Книге рекордов Гиннеса.

Вообще, в японии слово "дайкон" также используют для обозначения плохой игры актера (актер-редька), поэтому в данном случае Юуто сравнивает свой отвратительный спектакль с данным дайконом.

112

"Похоронный марш" - соната для фортепиано №12, Бетховен.

"Патетическая соната" - соната для фортепиано №8, oп.13 , Бетховен.

"Пляска смерти" - соната для фортепиано, Лист.

113

"Нувара-Элия" - чай из одноименной местности на Шри-Ланке.

114

Торт "Захер" - шоколадный торт, изобретение австрийского кондитера Франца Захера. Торт является типичным десертом венской кухни и вместе с тем одним из самых популярных тортов в мире.

115

Вообще-то японцы называют это "фруктовый компот".

116

Ама-но-Ивато - пещера богини солнца.

По легенде, когда богиня солнца Ама-тэрасу спряталась в пещере от своего брата, на земле настала тьма. Боги собрались перед пещерой и предприняли различные шаги, чтобы выманить богиню наружу, однако та из любопытства выглядывала, но выходить не хотела.

117

Окончание фразы, используемое в женской вежливой речи. В японской культуре приписывается девицам из богатых семей.

118

Харука произносит слово 好き, которое может означать "любить", а также "нравиться, вызывать симпатию". Поэтому Юуто сбит с толку.

119

釘を刺す, которое на русский язык дословно переводится "Вбить гвоздь". Означает "предостерегать, предупреждать, проявлять осторожность, напоминать о чем-либо". Сходно с выражениями "Завязать на память узелок", "Зарубить на носу".

120

Перейти на страницу:

Все книги серии Секрет Харуки Ногизаки

Похожие книги

Дети мои
Дети мои

"Дети мои" – новый роман Гузель Яхиной, самой яркой дебютантки в истории российской литературы новейшего времени, лауреата премий "Большая книга" и "Ясная Поляна" за бестселлер "Зулейха открывает глаза".Поволжье, 1920–1930-е годы. Якоб Бах – российский немец, учитель в колонии Гнаденталь. Он давно отвернулся от мира, растит единственную дочь Анче на уединенном хуторе и пишет волшебные сказки, которые чудесным и трагическим образом воплощаются в реальность."В первом романе, стремительно прославившемся и через год после дебюта жившем уже в тридцати переводах и на верху мировых литературных премий, Гузель Яхина швырнула нас в Сибирь и при этом показала татарщину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. А теперь она погружает читателя в холодную волжскую воду, в волглый мох и торф, в зыбь и слизь, в Этель−Булгу−Су, и ее «мысль народная», как Волга, глубока, и она прощупывает неметчину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. В сюжете вообще-то на первом плане любовь, смерть, и история, и политика, и война, и творчество…" Елена Костюкович

Гузель Шамилевна Яхина

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее