Читаем Секрет Харуки Ногизаки полностью

Нацумэ Сосэки - псевдоним знаменитого японского писателя Нацумэ Кинноскэ, считающегося основателем современной японской литературы. С 1984 по 2004 годы Национальный Банк Японии печатал тысячеиеновые банкноты с его изображением. 

58

По-японски название кафе "キャロット・キュロット". Первое слово - либо "морковка", либо - "калотта, сферический сегмент, скуфья...", второе - "юбка-брюки". Ничего путного собрать не удалось, пришлось оставить, как есть.

59

Ханамару - "цветочный круг", наградная эмблема, которую используют для указания количества побед или успешных этапов в соревнованиях среди детей (в нашем случае чаще всего используются звездочки).

60

Мелодия для фортепиано, сочиненная Т.Бадаржевской-Барановской.

61

Использовано японское выражение 羊頭狗肉. Дословный перевод: "Голова баранья, а мясо собачье". Означает: "Фальшивка, подделка".

62

"Уступить сто шагов".

63

В мечтах Юуто Харука произносит ご主人様, что может означать "мой господин" или "мой муж".

64

Распространенный японский десерт, напоминающий мягкое мороженое. Обычно продается в вафельном рожке или трубочке, иногда в пластиковом стаканчике.

65

Название фильма, снятого Фрэнсисом Фордом Копполой.

66

Карри - традиционное японское блюдо, использующее в своем составе одноименную индийскую приправу.

67

すずめの涙. Дословно переводится: "Слезы воробья". Означает: "Как кот наплакал".

68

Wedgwood - знаменитая торговая марка посуды, произведенной одноименной английской фирмой.

69

Сюжет японской детской песенки.

70

Сокращение от названия фигурирующего в произведении сериала "Исполненный Смущения Треугольник".

71

Масанори Хата - японский зоолог, публицист и кинооператор. Имеет псевдоним Муцугороу-сан.

72

Использовано японское выражение 三行半. Дословный перевод: "Три с половиной строчки". Означает: "Уведомление о разводе".

73

В исходном тексте используется термин ホームルーム, заимствованный из английского "home-room".

В японском языке подразумевает не домашнюю комнату, а занятия и различные мероприятия в классах, организованные в средних и старших общеобразовательных школах с целью гарантировать ребятам взаимообучение и взаимные тренировки, сходные с проживанием в коллективе, а также с целью дать возможность классному руководителю осуществлять контроль и управление образовательным процессом в пределах разумного. Также - время, отводящееся на эти занятия.

74

Наборы блюд в японских кафе и ресторанах, носящие названия, соответственно, "Сосна", "Бамбук" и "Японская слива".

75

Visual kei  - жанр японской музыки, возникший на базе J-Rock в результате смешения его с глэм-роком, металл-роком и панк-роком в 1980-х годах. Visual kei буквально означает «визуальный стиль». Так называется направление в японской рок-музыке, выделяющееся использованием макияжа, сложных причёсок, ярких костюмов и часто андрогинной эстетики.

76

Использовано японское выражение 三日坊主. Дословный перевод: "Бонза на три дня". Означает: "Тот, кто быстро бросает начатое дело".

77

Использовано японское выражение 後悔先に立たず. Дословный перевод: "Раскаяние заранее не появится". Означает: "Поздно кусать локти".

78

Убумэ - дух-ёкай из японского фольклора, предстающий в образе взрослой оголённой по пояс беременной женщины с закутанным в пелёнки младенцем на руках, одежда которой ниже пояса измазана кровью.

79

Использовано японское выражение 完膚なきまで. Дословный перевод: "Не оставив целым и клочка кожи".

80

Нурарихён - аякаси (верховный демон-ёкай) из японского фольклора, предводитель хякки яко («шествия ста духов»), иногда даже изображаемый как лидер других ёкаев.

81

Каракаса-обакэ - монстр в виде бумажного зонта с одним глазом и ногами вместо ручки.

82

Фильм "Римские каникулы" режиссера Уильяма Уайдера, вышедший на экраны в 1953 году.

83

Нилгири - сорт весьма ароматного черного чая, произрастающий в одноименном регионе на юге Индии.

Первый сбор (в английском языке - first flush) собирается в марте-апреле, после весенних дождей.

84

Татами (畳) - маты, которыми в Японии застилают полы домов (традиционного типа).

Татами имеют строго определённые площадь и форму. В Японии площадь комнат традиционно измеряется в татами. Площадь обычного татами - 90x180 см (1,62 кв.м.).

85

Эхинококк - род ленточных червей, паразитирующих в кишечнике животных.

86

Использовано японское выражение 取り付く悪い虫. Дословный перевод: "Прицепившееся вредное насекомое". Может означать: "Нежелательный ухажер (мужского пола)".

87

В английском языке эти два предложения звучат так: "Stop to smoke" и "Stop smoking" - яркий пример использования инфинитива и отглагольного герундия. При переводе на русский язык сходность звучания пропадает.

88

Омусуби - другое название онигири, рисовых шариков, являющихся традиционным японским блюдом. Имеет ряд отличий в методах изготовления.

89

Перейти на страницу:

Все книги серии Секрет Харуки Ногизаки

Похожие книги

Дети мои
Дети мои

"Дети мои" – новый роман Гузель Яхиной, самой яркой дебютантки в истории российской литературы новейшего времени, лауреата премий "Большая книга" и "Ясная Поляна" за бестселлер "Зулейха открывает глаза".Поволжье, 1920–1930-е годы. Якоб Бах – российский немец, учитель в колонии Гнаденталь. Он давно отвернулся от мира, растит единственную дочь Анче на уединенном хуторе и пишет волшебные сказки, которые чудесным и трагическим образом воплощаются в реальность."В первом романе, стремительно прославившемся и через год после дебюта жившем уже в тридцати переводах и на верху мировых литературных премий, Гузель Яхина швырнула нас в Сибирь и при этом показала татарщину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. А теперь она погружает читателя в холодную волжскую воду, в волглый мох и торф, в зыбь и слизь, в Этель−Булгу−Су, и ее «мысль народная», как Волга, глубока, и она прощупывает неметчину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. В сюжете вообще-то на первом плане любовь, смерть, и история, и политика, и война, и творчество…" Елена Костюкович

Гузель Шамилевна Яхина

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее