На самом деле прозвище, данное Харуке, дословно переводится как "Серебряная звездная пыль", "Серебряное звездное скопление". Постарался сделать максимально поэтичное соответствие. Использовать французское переложение не стал, поскольку это не очень характерно для японцев.
7
Тофу - "соевый творог".
Мисо - соевая паста, широко используемая в Японии в кулинарии.
8
CPE (Certificate of Proficiency in English) - экзамен, подтверждающий наивысший уровень владения английским языком.
9
Блумерсы - изначально это был предмет женского нижнего белья, также именуемый "панталоны", то есть штанишки от пояса до колен. Далее они подверглись трансформации для использования у спортсменок. В Японии специфическая модель блумерсов (нечто вроде обтягивающих волейбольных женских шортиков) использовалась в качестве элемента школьной спортивной формы для девочек. Является фетишем для многих японских школьников.
10
Якисоба - национальное японское блюдо, жареная пшеничная лапша.
11
Нобунага при разговоре тянет последний гласный звук в реплике. Однако в переводе решил это исключить.
12
Отаку - японское прозвище для человека, который увлекается чем-либо или является приверженцем определенной субкультуры. За пределами Японии обычно употребляется по отношению к фанатам анимэ и манги.
13
Стиль жизни Акиба - разговорный термин в Японии для обозначения людей, увлекающихся анимэ, мангой и видео-играми. Является сокращением от названия района Акихабара, где сосредоточены магазины и другие заведения, связанные с данного рода увлечением, и который является Меккой для подобных людей.
14
Асакура Кагэтакэ - самурайский полководец средневековой Японии периода Сэнгоку.
Ода Нобунага - военно-политический лидер Японии периода Сэнгоку, один из наиболее выдающихся самураев.
15
16
花を咲かせる. Дословно переводится: "Заставлять цветы распускаться". Означает: "Вести горячую дискуссию".17
Wonder Festival или Wonfes проводится два раза в году. На данном фестивале демонстрируются самодельные фигурки персонажей анимэ или видео-игр, а также, производится их продажа.
18
Won - в японском языке используется для обозначения лая собаки (вроде нашего "Гав"). Естественно, Юуто не понял, о чем идет речь.
19
20
馬の耳に念仏. Дословно переводится: "Молитва в ухо лошади". Означает: "Как об стену горох", "Метать бисер перед свиньями".21
弘法も筆の誤り. Дословно переводится: "И у Кобо бывает ошибка кисти".Кукай - крупный религиозный, культурный и общественный деятель Японии эпохи Хэйан. Также прославился как выдающийся каллиграф. После смерти Кукай получил титул-псевдоним Кобо Дайси ("Великий учитель - распространитель Дхармы").
22
自業自得. Дословно переводится: "Свою карму сам и приобретаешь (творишь)".23
Латимерия - единственный современный род кистеперых рыб. Одно из живых ископаемых.
24
どうもこうも, сокращение от どうもこうもない. Дословно переводится: "Нет ни Доумо, ни Коумо". Означает: "Нет выбора (альтернативы)".Возникло из старой сказки. Согласно ей в Японии было два великих врача: Доумо и Коумо, которые могли провести любые сложные операции. И они решили выяснить, кто из них самый лучший. Сначала каждый из них отрезал себе руку и пришил обратно, но оба действовали так искусно, что и следа не осталось. Затем они стали поочередно отрезать друг другу голову и пришивать ее обратно. Но и это не выявило победителя. Тогда они решили одновременно отрезать друг другу головы и попытаться их пришить обратно. После отрезания голов они умерли, и не осталось в Японии ни Доумо, ни Коумо.
25
Сэмпай - один из послелогов вежливости, используемый для обращения к старшему, более опытному коллеге или соученику. В русском языке можно сопоставить выражение "старший товарищ", иногда - "наставник". Но в переводе это бы звучало не очень, поэтому оставил как есть.
26
Использовано японское выражение とりつく島がありません, на русский язык переводится: "Нет ни клочка земли, чтобы ухватиться". Означает: "Некуда (не к кому) обратиться", "Не за что ухватиться".
27
類は友を呼ぶ. Дословно переводится: "Нечто подобное (аналогичное) товарищем назовешь". Означает: "Одного поля ягода".28