Читаем Секреты владения английским полностью

Неопределённые местоимения – это такие слова, которые помогут избежать конкретики в предложении, когда это нужно сделать. К данным местоимениям относят SOME и ANY. Они оба имеют одинаковые переводы: какой-то, какая-то, какое-то, некоторое количество, немного. Но вот употребление разное. Считается, что some необходимо использовать в положительных предложениях, а any в вопросах и отрицаниях.


Например: Is there any bread at home? – Yes, there is some.

Дома есть какой-то хлеб? – Да, есть немного.


Единственной сложностью с неопределёнными местоимениями является то, что они не ограничены только двумя словами. Очень часто можно встретить и другие варианты, которые включают в себя some и any. Но их образовать нетрудно. Вы обязательно разберётесь, что к чему, если будете понимать смысл этих слов:


somebody \ anybody \ someone \ anyone – кто-то, кто-либо,

кто-нибудь


(кстати, меня всегда как-то смущало, что англоговорящие почему-то используют «какое-то тело» (somebody), а не «кто-то». Складывается впечатление, что русские более уважительно относятся к людям))))


somewhere \ anywhere – где-то, где-нибудь


something \ anything – что-то, что-нибудь

Сюда же можно отнести и слова, в состав которых входит NO.


Nobody \ no one – никто


Nothing – ничего


Nowhere – никуда, нигде


Пришло время посмотреть, как всё это будет выглядеть в контексте!


Примеры предложений с some, any, no


SOME:


The children need something to eat. – Детям нужно что-то

поесть.

Somebody has locked the door. – Кто-то запер дверь.

I want to go somewhere in the evening. – Я хочу куда-то

пойти вечером.

We bought some butter in the shop. – Мы купили в магазине

немного масла.

This man looks like some actor. – Этот мужчина выглядит, как

какой-то актёр.


ANY:


Do the children need anything to eat? – Детям нужно что-то

поесть?

Has anybody locked the door? – Кто-то запер дверь?

I don’t want to go anywhere in the evening. – Я не хочу

никуда идти вечером.

Did you buy any butter in the shop? – Ты купил немного

масла в магазине?

Have you ever met any actor? – Вы когда-нибудь встречали

какого-нибудь актёра?


NO:


The children want nothing to eat. – Дети ничего не хотят есть.

Nobody has locked the door. – Никто не запирал дверь.

I want to go nowhere in the evening. – Я никуда не хочу идти

вечером.

You bought no butter in the shop. – Ты не купил никакого

масла в магазине.

I have met no actor in my whole life. – За всю свою жизнь я

не встретил ни одного актёра.


В последней части нашего списка прекрасно видно, что логика и порядок в английском языке играют немалую роль. В русских переводах присутствует два отрицания. В оригинальном английском предложении появляется только местоимение NO или же вспомогательный глагол с отрицательной частицей not.


(!) В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ СЛОВО ПРИСУТСТВУЕТ ТОЛЬКО ОДИН РАЗ


Рассмотрим еще несколько примеров.


I didn’t meet anybody new last weekend. – Я не встретил кого-

то нового в прошлый выходной.

I met nobody new last weekend. – Я не встретил никого нового

в прошлый выходной.

I met new people nowhere. – Я нигде не встретил новых

людей.

I did

n’t
meet new people anywhere. – Я нигде не встретил

новых людей.


ВЫВОДЫ К 11-Й ГЛАВЕ


В английском языке очень важно правильно подобрать местоимение – личное, притяжательное, объектное, возвратное, указательное или неопределённое.


Личное местоимение обычно отвечает на вопросы «кто? Что?» и выступает в роли субъекта в предложении.

They never go to work by bus. – Они никогда не ездят на работу на автобусе.


Притяжательное местоимение выражает принадлежность, отвечая на вопросы «чей? Чья? Чьё?».

This is his mother’s car. – Это машина его матери.


Объектное местоимение даёт больше информации о совершаемом действии и отвечает на вопросы «кого? Чего? Кому? Что?»

I have seen him before. – Я видел его раньше.


Возвратное местоимение помогает сказать, что лицо само выполняет действие либо создаёт английский аналог русского «глагол + —ся».

The guests want to wash themselves. – Гости хотят помыться.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука