Она говорила быстро, гораздо быстрее, чем обычно, слегка шепелявя при этом, как тогда, когда бывала чем-либо смущена. Кончиком носового платка она стряхнула слезинки, ещё оставшиеся у неё между ресницами, затем провела по лицу пуховкой и снова спрятала платок и пуховку в сумочку, звонко щёлкнув замком.
— В глубине души, — продолжала она (во время этого признания в её красивом контральто внезапно зазвучали вульгарные нотки), — я ничего не имею против того, чтобы выглядеть героиней мелодрамы…
Она повернула наконец к нему лицо и заметила, что он продолжает внимательно наблюдать за нею. Тогда она медленно улыбнулась и, казалось, приняла решение.
— Моя наружность уже не раз подводила меня, — вздохнула она. — Вы знаете, что меня считали отравительницей?
Какую-то долю секунды Антуан колебался. Его веки дрогнули. Он откровенно заявил:
— Знаю.
Она положила локти на стол и, смотря любовнику прямо в глаза, произнесла как-то особенно протяжно:
— Ты считаешь, что я на это способна?
Тон её был вызывающий, но взгляд она отвела, и теперь он был снова устремлён куда-то вдаль.
— Почему бы и нет? — сказал он полушутя-полусерьёзно.
Несколько мгновений она молча глядела на скатерть. У неё мелькнула мысль, что это сомнение, может быть, придаёт известную остроту тому чувству, которое испытывает к ней Антуан, и на секунду у неё явилось искушение оставить его в неизвестности. Но когда она снова перевела на него взгляд, искушение прошло.
— Нет, — резко сказала она. — Действительность не столь… романтична: вышло так, что я была вдвоём с Гупийо в ночь, когда он умер; это правда. Но умер он, потому что час его пробил, и моей вины тут нет.
В молчании Антуана, в том, как он слушал, можно было усмотреть, что он ожидает более подробного рассказа. Она отодвинула тарелку, даже не притронувшись к ней, и достала из сумочки папиросу; Антуан, не шевелясь, смотрел, как она её зажигает. Она часто курила эти папироски из табака, смешанного с чаем, которые она получала из Нью-Йорка и которые распространяли запах жжёной травы, стойкий и едкий. Она несколько раз затянулась, медленно выпуская дым, и затем утомлённо прошептала:
— Вас интересуют все эти старые истории?
— Да, — ответил он несколько более поспешно, чем сам того желал.
Она улыбнулась и пожала плечами, словно с его стороны это был каприз, не имеющий особого значения.
Мысли Антуана блуждали и путались. Разве Анна не сказала ему однажды: «Защищая себя в жизни, я привыкла лгать, и если ты заметишь, что я тебе лгу, ты мне скажи сразу и не ставь мне этого в вину». Он не знал, как поступить. Внезапно ему вспомнилась странная фамильярность, замеченная им в отношениях между Анной и мисс Мэри, гувернанткой маленькой Гюгеты. Он был совершенно уверен в том, что не ошибается насчёт истинного смысла этой интимности. Однако, когда впоследствии он, улыбаясь, задал своей любовнице несколько прямых вопросов на этот счёт, Анна не только уклонилась от каких бы то ни было признаний, но даже запротестовала против подобных подозрений с негодованием и кажущейся искренностью, которые его совершенно сбили с толку.
— Да нет же! Никаких костей! Вы хотите, чтобы он подавился?
Официант только что поставил мисочку с похлёбкой перед подушкой Феллоу и, стараясь изо всех сил угодить, намеревался положить туда ещё голубинные косточки.
Немедленно подбежал метрдотель.
— Что прикажете, сударыня?…
— Ничего, ничего, — недовольно сказал Антуан.
Собачонка встала и принялась обнюхивать миску. Она вздрогнула, пошевелила ушами, несколько раз втянула в себя воздух и как бы с мольбой о помощи повернула к хозяйке свой плоский, похожий на трюфелину носик.
— Ну, что, в чём дело, мой маленький Феллоу? — спросила Анна.
— В чём дело, маленький
— Покажите-ка, что вы принесли, — обратилась она к официанту и тыльной стороной ладони дотронулась до миски. — Ну конечно, похлёбка совсем простыла! Я же вам сказала: тёплую… И совсем без жира, — добавила она строго, указывая пальцем на кусочек сала. — Рису, морковки и немного мелко нарезанного мяса. Право, это нехитрое дело!
— Унесите! — сказал метрдотель.
Официант взял миску, одно мгновение смотрел на похлёбку, затем послушно отправился на кухню. Но прежде чем уйти, он на секунду поднял глаза, и взгляд Антуана встретился с его ускользающим взглядом.
Когда они остались одни, Антуан сказал ей с упрёком:
— Дорогая, не находите ли вы, что господин Феллоу, пожалуй, слишком уж разборчив?…
— Этот официант просто идиот! — прервала его разгневанная Анна. — Вы видели? Он точно остолбенел перед миской.
Антуан тихо сказал:
— Он, может быть, думал, что в эту самую минуту где-нибудь в предместье, в каком-нибудь убогом чулане, его жена и ребятишки сидят за столом перед…
Горячая и трепетная рука Анны прикоснулась к его руке.
— Милый Тони, вы правы; это ужасно — то, что вы говорите… Но ведь вы же не хотите, чтобы Феллоу заболел? — Казалось, она действительно растерялась. — Ну вот, теперь вам смешно! Слушайте, Тони, этому бедному малому надо дать на чай… Ему особо… И побольше… От Феллоу…