Читаем Сердца кристальные россыпи полностью

И, зрачком туманным пялясь,

Солнце в лес ступало сонно.

* * *

Всю ночь горланил ветер и охрип,

А на рассвете в дымке лес исчез.

Схвачу туман за белые вихры

И взбучку дам, чтоб мне в глаза не лез.

* * *

Ночь качает тишину,

Бережно взяв на руки.

Засмотрелись на луну

Фонари-фонарики.


Под ногами снег скрипит

Сочно, звонко, взрывчато,

И метель на соснах спит

В блеске переливчатом.

* * *

Здравствуй, лес, и сказочный, и дивный!

Холодок рассветный в щёку тычется.

В синь смотрю, где гулкий реактивный

Оставляет след полоской дымчатой.


Хорошо мне птичий гомон слушать,

Видеть робкий свет, в листве растёкшийся,

Вспоминать, как изводил я душу,

О тебе, любимая, тревожился.

* * *

Сосны в лунном свечении,

Снег на иглы налип,

Небеса высоченные,

И шагов хруст и скрип.


По стволам своей палицей

Бьёт мороз-дровосек.

И безропотно валятся

Тени тихие в снег.

Из стихов разных лет

* * *

Я помню зримо детства фрески:

Читает сказки мне отец.

О, сколько Пушкин в мир мой детский

Принёс таинственных чудес!


Я помню юность. Пылкость взгляда.

Ах, как смотрел я в мир большой!

И пушкинской любви крылатой

Стихи я принял всей душой.


Я сединою лет осыпан.

И пусть порой терзает боль —

Спасибо Пушкину, спасибо

За жизнь, за радость, за любовь.

* * *

Друзья, влюблённые в стихи!

Всё ж не напрасны наши сборы.

Пусть долгие ведём мы споры,

Стремясь судьбу предвосхитить.


В порыве творческих дерзаний

Подвластны не для всех слова:

Тот не в свои садится сани,

Те прут кто в лес, кто по дрова.


А есть слова иного склада,

И могут так ошеломить,

Что строчка сладкой болью рада

Измучить нас и истомить.


Об этом и ведём мы споры,

И не напрасны наши сборы.

И пусть громка или тиха

Звучит мелодия стиха.

* * *

Мне память будоражит

Неброской красотой

Тот небольшой овражек,

Где буйный травостой,


И где ручей лопочет,

Струясь из родника,

И где кудрявый хлопчик

Спугнёт шмеля с цветка,


Где птиц шальная скорость,

С подсолнуха пыльца,

Где материнский голос

Зовёт домой мальца.

* * *

Помнишь, нас кружили карусели,

В россыпи волос лучи вплелись,

В круговерти буйного веселья

Мы с тобою уносились ввысь.


И стрижи навстречу нам, и ветер,

Листьями пропахший, и летим

В синеву и солнце, и на свете

Больше ничего мы не хотим.

* * *

Любимая, нужно ли спорить?

Пусть тени бегут по углам.

Ах, нам поскорей бы зашторить

Огни фонарей и реклам.


Я тихой печали пластинку

Поставлю. Затеплится взгляд.

На стула высокую спинку

Одежды твои полетят.


Неистов порыв.

Без оглядки

Утопим в объятьях тела…

Родная, зачем в жаркой схватке

Мне в губы слезинка стекла?

* * *

Глаза, твои глаза…

О, кто мне напророчил,

Чтоб стать под образа

И славить эти очи?


Душевная стезя.

Иду по ней раскован.

В глаза войти нельзя —

В них столько колдовского!


Как ясно в их глуби,

И пусть в них скрыта тайна,

Не бойся, пригуби,

Испей нектар хрустальный!

* * *

Я люблю.

Давно со мною не было

Этого безумия. Люблю!

А снежинок суета нелепая

Бередила душу декабрю.


Я люблю.

А жгучий ветер с рвением

Взвихрил хлопья, как волос копну.

Странно, что в людском столпотворении

Вижу только женщину одну.

* * *

Ох и вьюга, ох, волчица,

Не скули, не сатаней!

Вновь у сумрака сочится

Кровь из содранных ступней.


Если в дни душевных тягот

Бьют невзгоды по судьбе,

Из душистых трав и ягод

Заварю я чай себе.


Сыпко снег метёт. Люблю я

У окна сидеть порой

И вдыхать настой июля,

Когда вечер злит пургой.

* * *

Меж ветвей сгустки сини. Рассвет…

А у холода острый хребет.


Красных роз лепестковый парус

Замерзает, в саду осыпаясь.


Ночь прошла, безутешная ночь,

Одному без тебя мне невмочь.


Месяц сходит со сцены – устал.

Свою роль он блестяще сыграл.

* * *

Метель, как белая сирень,

Металась на ветру весь день.


А к ночи силу набрала,

И в ней не злость, а страсть была.


Сверкая в свете фонарей,

Метель кричала мне: «Скорей!»


И я летел, и я любил,

Я встречу с милой торопил.

* * *

Мечта растопит слитки снов

И поманит издалека,

И вот из сутолоки слов

Протиснуться спешит строка.


И вдохновенью нет границ,

В строке я вижу высоту:

В ней шелест ветра, пенье птиц,

Она, как яблоня, в цвету.


И я, расправил два крыла

И в поднебесье взмыв, лечу.

А строчка силу обрела,

Рождённая в порыве чувств.

* * *

Не торопясь, катил автобус,

И тополя, под ветром горбясь,

Мелькали. Я глаза закрыл

И вспомнил горы, кипарисы

И пенистой волны капризы,

Где к морю спуск обрывист был.


Хотел я взять волну на привязь,

Чтоб обуздать её строптивость —

Как к берегу рвалась, озлясь!

А здесь, в краю шахтёрском, дома,

Акаций сладкая истома

По всей округе разлилась.

* * *

Тропа у самого обрыва,

Игольчатый кустарник гор

И бирюзовый цвет залива,

И во всю мощь морской простор.


Иду, и сладко пахнет хвоей,

На море отблески зари,

И веет в грудь такою волей —

Взлетай и чайкою пари!

* * *

С крыши шумно взметнулись голуби.

Час рассвета.

Обнажили деревья головы

Перед светлою памятью лета.


Суетимся…

Вчера ли, сегодня ли —

Мы всегда занятые.

Мимоходом лишь головы подняли,

А деревья – седые.

* * *

Осень, осень – астры, сентябринки —

От зимы им никуда не деться.

Я смотрю, как листья, выгнув спинки,

Падают, распластывая тельца.


Я смотрю, как нити паутины

Всюду ожерельями сверкают;

Рядом хризантемы, георгины,

Распахнув глаза, на мир взирают.

* * *

Ветер, как будто демон,

Снова приносит зло.

Плохо пришлось хризантемам —

Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия